Я думаю, что с точки зрения перевода названия в кавычках ты верно трактуешь. Но скорее всего с точки зрения закреплённого перевода этого слова (тип мотогонок) правильнее было бы его писать именно "спидвей". Логика у меня следующая. Например, словосочетание "Grand Prix" (не Gran Premio и т.п.) на разных языках (например, в названии команд) произносится (а значит и транскрибируется) по разному. При этом переводится практически всегда как "гран-при" (иногда с большой буквы) даже в англоязычном варианте. В нашем случае, если слово имеет несколько значений на языке оригинала, это вовсе не значит, что каждый раз его надо писать по разному. Т.е. если ты переводишь название, то у тебя есть все права писать именно "Спидуэй", но это не отменяет вариант с уже устоявшимся переводом этого же слова (но с другим значением). Это уже вопрос не вкуса, а отсуствие в словарях других значений слова "спидвей".
Когда я читал книгу про Билла Элииота (гонщика НАСКАР), то обратил внимание, что "спидвей" (скоростной трек) является чем-то очень опасным и престижным, в то время как "рейсуэй" (гоночный трек) используется в тексте крайне редко, в основном в названии трассы (хотя и среди них встречаются престижные гонки). Отсюда делаю вывод о том, что оба слова являются синонимами, а их использование в названии трасс обусловлено исключительно маркетингом, а не типом трасс.