Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Андрей Ларинин:
--- Цитата: Кристобаль Хунта ---И что сказал Кубица? У известной гонщицы Дивины Галики тоже польское происхождение, и если Кубица это всё-таки Кубица, то Дивина станет Галицей.
--- Конец цитаты ---
Сказал, что его зовут Кубица :)
Денис Осипов:
--- Цитата: Андрей Безбожный ---Подброшу дровишек. Гамильтон (что соответствует русской традиции) или всё же англоязычное Хэмил(ь)тон?
--- Конец цитаты ---
Цитата из Гиляревского:
--- Цитировать ---4. Борьба между правилами транскрипции, принятыми в настоящее
время, и исторической традицией при переводе иностранных имён,
а также возникающие при переводе проблемы неблагозвучности.
Многие фамилии и имена были транскрибированы достаточно дав-
но и в отношении строго определенных людей, оставивших свой след
в истории. В результате была сформирована орфоэпическая традиция
написания данных иностранных имен, применяемая в дальнейшем во
всех документах. Транскрипция же имен их современных однофамиль-
цев позволяет использовать текущие представления о правилах фоне-
тики. Например, Hamlet —> Гамлет. По нашим теперешним понятиям
ему скорее следовало бы быть Хэмлетом (или по крайней мере Хам-
летом). Однако принц Датский так и остается Гамлетом, ибо именно
в таком виде он давно уже вошел в русскую культуру и всем знаком,
а его современные тезки оказываются Хэмлетами.
--- Конец цитаты ---
Т.е. "h" - "г" только в традиционных исключениях.
Фонетическая транскрипция фамилии Хэмилтона:
['hæməltən]
--- Цитировать ---И последний вариант транскрипции звука [ае], который стал активно использоваться в настоящее время, это передача английского а [ае] через русское э, в том числе и в положении после согласных, кроме согласных ч, ж, ш.
--- Конец цитаты ---
Кратко это можно записать так:
а [ае] - э (е после шипящих).
L передается как Л, ль - опять же только в традиционных исключениях.
Поэтому по традиции Леди Гамильтон, но гонщик Льюис Хэмилтон
Денис Осипов:
Что же касается Кибицы, то по правилам польско-русской практической транскрипции - Кубица. С польского легче всего имена переводить, словянский язык как-никак.
Владимир Коваленко:
Спасибо, Денис, за пояснения. Ты не знаешь, где можно купить справочник Гиляревского? Чувствую, что этой книгой обязательно надо пользоваться.
Андрей Безбожный:
--- Цитата: Денис Осипов ---Поэтому по традиции Леди Гамильтон, но гонщик Льюис Хэмилтон
--- Конец цитаты ---
Спасибо. Я придерживался собственной теории, что исторические переводы надо произносить согласно старым традициям, а к современным применять произношение на языке оригинала (аналогично - доктор Ватсон, но гонщик Уотсон). Приятно получить научное обоснование :)
Навигация
Перейти к полной версии