Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Влад Шайхнуров:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Декабря 11, 2015, 09:15:28 ---1. Хау.
4. Сначала надо разобраться во фразе "Trust Secretaries, Peat, Marwick, Mitchell and Co".
--- Конец цитаты ---
1. Почему? Два открытых слога... Понятно, что How = "хау", тогда Ho_we должно читаться как-то иначе. Я скорее за "Хоу".
2. Trust Secretaries - в данном случае "секретариат треста"; "Peat, Marwick, Mitchell and Co" - одна из компаний, которая позже составила KPMG, одну из четырех крупнейших в мире консалтинговых контор, наряду с "Эрнст и Янг", "Андерссен Консалтинг", "Прайс Уотерхаус". В данном адресе подразумевается, что секретариат располагался в офисе "Пит, Мэрвик и Митчелл".
Роман Сусаков:
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Декабря 11, 2015, 09:40:29 ---
--- Цитата: Владимир Коваленко от Декабря 11, 2015, 09:15:28 ---1. Хау.
--- Конец цитаты ---
1. Почему? Два открытых слога... Понятно, что How = "хау", тогда Ho_we должно читаться как-то иначе. Я скорее за "Хоу".
--- Конец цитаты ---
По правилам транскрипции с английского языка согласно справочнику Лидина - Хау. К тому же есть такой вариант английской фамилии в книге Рыбакина.
Влад Шайхнуров:
Поступил проще, как часто делаем в случаях, когда не хотим во что-то верить: послушал видео 30-х. Действительно, чистое "Хау". Спасибо!
Влад Шайхнуров:
Предложите, пжлст, варианты перевода Scrutineers Enclosure. Это недоступное для зрителей огороженное место в "Гудвуде" в 1950 г., где располагалась база БРМ во время гонок 30 сентября 1950 г.
Владимир Коваленко:
Вероятно, точного аналога в русском языке нет. Закрытый парк. На "Возрождении Гудвуда" серьёзная техинспекция проводилась в ангаре, а формальная - в паддоке. То есть "закрытая зона для техинспекции" - это, скорее, образное описание, чем регулярный термин.
Навигация
Перейти к полной версии