Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Влад Шайхнуров:
Спасибо, Александр! Я остановлюсь на первом варианте (Сент-Хелиер). Там такой бардак! Я про остров. Улица Ля рут де Сент-Обен переходит в улицу Сент-Обинс Роуд.
Роман Сусаков:
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Ноября 09, 2015, 11:51:26 ---Вопрос такой: как пишется по-русски St.Helier, главный город на острове Джерси. Пока искал варианты, нашел "Сент-Хилье", "Сент-Хелиер", "Сент-Хелье". Сомнения закрадываются потому, что остров расположен в проливе Ла-Манш в 25 км от Франции и в 100 км от Англии. Возможно, что французское языковое и культурное влияние как-то сказалось на произношении названий. Возможно. Короче, есть ли у кого "честный" атлас, а не карта Гугла, как у меня?
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: Александр Кульчицкий от Ноября 09, 2015, 12:29:07 ---Сент-Хелиер. Карта 1981 года.
Сент-Хельер. Географический энциклопедический словарь 1989 года.
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Ноября 09, 2015, 12:36:18 ---Спасибо, Александр! Я остановлюсь на первом варианте (Сент-Хелиер). Там такой бардак! Я про остров. Улица Ля рут де Сент-Обен переходит в улицу Сент-Обинс Роуд.
--- Конец цитаты ---
По картам генштаба тоже Сент-Хелиер.
Влад Шайхнуров:
Данке шон!
Влад Шайхнуров:
Очень часто ошибки в транскрибировании и переводе образуются из-за некогда сформировавшихся стереотипов или единожды неправильно выполненных переводов/транскрипций, засевших в подкорку. Дабы избежать таких вещей плюс спорных моментов, спрошу:
1. Давайте определимся с русским написанием Earl Howe. Существуют варианты Хоу, Хау, Хоув.
2. Клемантаски - Луи или Луис (Louis)? Родился в Манчьжурии, мать - русская, отец - поляк с голландским гражданством. В Англию переехал уже по окончании школы. Поэтому варианты могут быть самые разные.
3. Bourne - город БРМ и ЕРА. Бурн или Бурне (видел на картах ("гугла" :)) и то и другое.
4. Адрес Trust Secretaries, Peat, Marwick, Mitchell and Co., 11, Ironmonger Lane, London, E.C.2. требуется ли переводить или оставить в оригинале? С одной стороны переводить надо все, с другой стороны адрес - это адрес, т.е. набор символов, которые мы пишем на конверте.
Владимир Коваленко:
1. Хау.
2. По словарю - Луис. Но, возможно, это один из тех случаев, когда надо опираться на произношение владельцем имени, если оно известно и отличается от справочного. Я имею в виду, что он сам мог оставить имя на французский манер: Луи. Но пока что мы этого не знаем.
3. Бурн.
4. Сначала надо разобраться во фразе "Trust Secretaries, Peat, Marwick, Mitchell and Co".
Навигация
Перейти к полной версии