Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод имён и названий с английского

<< < (37/45) > >>

Сергей Мингазов:
В английской Википедии есть статьи о королях Сиама. В таиладской тоже есть, но её понять сложнее из-за языка, другой системы летоисчисления и многочисленности имён у каждого короля. У Чулалонгкорна было несколько жен и несколько десятков детей, а Монгкут вообще входит в список самых плодовитых родителей в истории человечества. Боюсь, разобраться в принципах престолонаследия будет непросто. Что касается отца Чулы Чакрабонгса, то он просто умер до получения титула.

В остальном, похоже, что словари подтверждают точку зрения Алексея.

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Алексей Грушко от Июля 16, 2015, 10:04:55 ---
Да пожалуйста.
Ефремов - 1) Глава племени, рода, вождь военной дружины, а с развитием феодализма – высший представитель класса феодалов, правитель феодального государства. 2) Почетный титул, передававшийся по наследству в некоторых дворянских родах (с XVIII в. также давался по указу императора).
Ожегов - 1. В феодальной Руси: предводитель войска иправитель области. Киевские князья. Удельный к. 2. Наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду
Большой юридический словарь - 1. вождь племени, правитель государства или государственного образования. В средневековой Германии - представитель высшей имперской аристократии, обладавший особыми привилегиями. В романских странах титул князя обозначается словом prince (от лат. princeps - первый, см. Принц ). На Руси старший из князей назывался великим, остальные - удельными; 2. в дореволюционной России почетный наследственный дворянский титул; с XVIII в. жаловался царем за особые заслуги.

--- Конец цитаты ---


Спасибо, теперь другое дело. Получается, что в словаре Миллера даны два значения, которые по смыслу соответствуют одному английскому слову. То есть, например, мы описываем англичанину правителя государственного образования  типа Монако и спрашиваем, что это за титул. Prince. Потом мы описываем наследника престола и тоже интересуемся титулом. Prince. Дальше, правда, возможны варианты, ибо князья царской России - это английские графы, то есть что-то типа аристократов с подаренным титулом и правом его наследования. Как-то так.

При таком раскладе Бира действительно принц. Должен признать, мне именно такой вариант не нравится именно из-за описания их с Чулой связи с наследованием королевского титула. Я привык считать принцами исключительно наследников. Так что я ещё поковыряю немного словари и успокоюсь.

Роман Семёнов:
Вы уверены, что в данном случае здравого смысла и правил перевода достаточно?

Наверняка в русскоязычной историографии сложились определённые традиции привязки титулов нобилитета Сиама и Таиланда к их европейским и российским аналогам.

Например, бегло пролистав эту книге, я встретил в указанный период именно титул принца для членов королевской семьи. Можно вчитаться глубже и пройтись по библиографии.

Важны привязки использованных титулов к определённым историческим периодам, информационным источникам и их фактическому использованию в рассматриваемое время. 
Хорошим примером может быть польское слово Książę. В зависимости от периода и контекста на территории Великого княжества Литовского под таким названием мог скрываться собственно князь, боярин-шляхтич, граф и, короткое время, пан. В того же Książę входили западные герцог и барон. 
То есть выполнить верный перевод с польского достаточно сложно, не говоря уже про то, что в графы, к примеру, в ВКЛ XVI века жаловались императором Священной Римской империи германской нации, что нужно было указывать в титуле.

Почему бы просто не осчастливить какого-нибудь кандидата исторических наук и не посмотреть правильный ответ в его диссере.

Алексей Грушко:
Кстати, весьма дельное замечание, надо будет взять на вооружение в будущем. Кстати, по методу аналогий, когда я не могу подобрать адекватный перевод, я лезу в английскую Википедию, нахожу нужную статью и смотрю её перевод на русский - там чаще всего даётся именно самый устоявшийся термин.

Александр Кульчицкий:
Georgano - Джорджано или Георгано? Или?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии