Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Владимир Коваленко:
Итак, возник вопрос о переводе слова prince в отношении гонщика, известного под псевдонимом Бира.
Внешняя похожесть на русское слово "принц" не должна вводить в заблуждение. Во-первых, есть очень много случаев, когда люди, не разбираясь, пользуются калькой, то есть берут похожее слово, которое на самом деле имеет другое значение, например: list переводят как лист, но это список; guide - гид (путеводитель), livery - ливрея (одежда лакея), trophy - трофей (приз), progress - прогресс (развитие), pump - помпа (насос), special - специальный (особый).
Во-вторых, если заглянуть в англо-русский словарь, то выяснится, что среди переводов слова prince есть не только принц (что, в общем-то, логично), но князь. Все другие варианты перевода к Бире явно отношения не имеют, а вот этот вполне может.
Имена сосбвтенные надо переводить с языка оригинала - это постулат, не подвергающийся сомнению. Бира, чьё настоящее имя длинное и неудобное для пользования, был сиамцем, то есть тайцем по-современному. Возможно, на родном языке у него был какой-то особый титул, но выражение prince Bira - чисто английское. Он жил в Британии, там же выступал, и британские журналисты придумали ему такой псевдоним. Поэтому переводить надо с английского. В сиамском этого выражения просто не существовало. Поэтому обращение к англо-русскому словарю - единственно верный вариант.
Коль скоро словарь даёт два возможных варианта, которые в русском языке имеют разный смысл, надо посмотреть, в чём тогда разница. Принц и князь - вообще-то разные титулы. Поэтому важно понять, Бира - принц или князь?
Как мне кажется, возможны два варианта. Первый - это автор псевдонима реально разбирался в сиамском статусе Биры и передал его максимально корректно в английском языке. Второй - журналисты выбрали звучное и поэтичное имя для пущей романтизации загадочного гонщика. Тогда я бы сказал, что это однозначно принц, ибо так, несомненно, звучит круче. Как же: голубых кровей, принц, почти король, вероятно, наследник несметных сокровищ, человек, перед которым будут преклоняться тысячи верноподданных. И вот эта августейшая особа гоняется тут на автомобиле и побеждает всех местных асов. Это круто.
Ежели же пытаться разбираться с реальным титулом, то тут возникают следующие соображения. Надо понять, чем князь отличается от принца. В моём понимании принц - это непосредственный наследник престола. Князь же - это аристократ, не имеющий претензий на престол. Он может быть родственником короля (королевы), а может и не быть. Там всё может быть сложно. Но прямо на престол он не претендует. Я могу ошибаться, поэтому с этим надо разобраться.
Я сейчас не помню, в какой из книг про Биру это было написано, но он не мог претендовать на титул, а Чула мог. Это можно обяъснить по гинеалогическому древу королевской семьи:
Продолжение следует...
Владимир Коваленко:
Судя по этому древу, у короля Монгкута было два сына, один из которых стал королём, а другой остался принцем. У короля-сына было две жены. Вот непонятно, одновременно или последовательно, но, судя по датам рождения детей, от первой у него было три сына, а от второй - один. Последний указан как принц, а среди первых трёх два были "королями", как указано, а отец Чулы - принц. Возможно, потому что женился на чужестранке (русской). В общем, получается, что среди этих четырёх двоюродных братьев все в разной степени на престол претендовали. Похоже, детям младшего сына короля изначально такая перспектива не светила. Поэтому, если считать принцами наследников трона, а тех, кто на него не мог претендовать, называть другим титулом (князь или как - неважно), то Бира принцем не был.
Тогда возникает вопрос: если принц и князь в английской терминологии описывается одним словом, то получается, что разница между титулами заложена в русском. Тогда в чём заключается эта разница?
Продолжение следует... Ну или можно уже комментировать.
Алексей Грушко:
"Принц" словарях: "Большой юридический словарь" - титул нецарствующего члена королевского или другого владетельного дома в Западной Европе; Ожегов - Титул нецарствующего члена королевского или вообще владетельного дома; Ефремов - Титул нецарствующего члена королевского дома. Речь не идёт о праве наследования, а о принадлежности к королевской фамилии. Кроме того, если уж брать британскую аналогию, то даже член королевского дома, потомок монарха, который лишился права наследования из-за морганистического брака, всё равно остаётся с титулом принц.
Владимир Коваленко:
А теперь найди в тех же словарях значение слова "князь".
Алексей Грушко:
Да пожалуйста.
Ефремов - 1) Глава племени, рода, вождь военной дружины, а с развитием феодализма – высший представитель класса феодалов, правитель феодального государства. 2) Почетный титул, передававшийся по наследству в некоторых дворянских родах (с XVIII в. также давался по указу императора).
Ожегов - 1. В феодальной Руси: предводитель войска иправитель области. Киевские князья. Удельный к. 2. Наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду
Большой юридический словарь - 1. вождь племени, правитель государства или государственного образования. В средневековой Германии - представитель высшей имперской аристократии, обладавший особыми привилегиями. В романских странах титул князя обозначается словом prince (от лат. princeps - первый, см. Принц ). На Руси старший из князей назывался великим, остальные - удельными; 2. в дореволюционной России почетный наследственный дворянский титул; с XVIII в. жаловался царем за особые заслуги.
Навигация
Перейти к полной версии