Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Владимир Коваленко:
В этих роликах произносится Шелл:
http://www.youtube.com/watch?v=53QNzZ8h_Ns
http://www.youtube.com/watch?v=EUi_BH5DjU4
Алексей Грушко:
Это британское телевидение, они и schedule через "ш" говорят. Я поищу американское видео, возможно, с Сибринга, т.к. Schell был американцем.
Владимир Коваленко:
Сибринг, 1956: http://disk.tom.ru/m1aptvm. В 00.37 - Шелл.
Алексей Грушко:
ОК, спасибо.
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Июня 28, 2015, 09:42:51 ---Поразбирался. Скорее всего, это как Бруклендс - условное наименование некоторой территории, которой на карте не будет. Hatch - это запруда, вот и объект на местности. Справочники (Лидин двух изданий и Гиляревский) дают Брандс-Хатч, коль скоро такого населённого пункта нет, то название трассы носит условный характер и заключается в кавычки: "Брандс-Хатч". Не осознавал этого. Спасибо за вопрос!
--- Конец цитаты ---
В атласе нет такого топонима.
Навигация
Перейти к полной версии