Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Владимир Коваленко:
Из Гиляревского:
Алексей Грушко:
А почему Harry Schell практически везде фигурирует как "Шелл"?
Владимир Коваленко:
Ты действительно хочешь узнать, почему, или хочешь выразить своё отрицательное отношение к этому факту?
Если первое, то я не пробовал переводить, хотя знаю про сложное происхождение фамилии. Встречался вариант Скелл, но именно по произношению он неправильный.
Если второе, то просто предлагай варианты, рассмотрим.
Алексей Грушко:
Мне действительно интересно, почему, т.к. по произношению он должен быть Скелл, по аналогии со school. Я понимаю, что у него отец - француз, но сам он себя ощущал и американцем. И, если уж брать французский, то там действительно "Ш" первый звук, но тогда должно быть Шель, ибо "л" на конце должна быть мягкой. Это как со schedule, где допустимо читать и "ш", и "ск" в начале слова. Только вариант "ск" - американизм. Т.е. американцы американца скорее назовут Скелл.
Владимир Коваленко:
Моё понимание таких случаев следующее. Имя собственное, позаимствованное из другого языка, должно переводиться не с исходного языка, а с принявшего. То есть переехавший во Францию Моцарт становится Мозаром.
Исключение - случаи, когда в новой стране намеренно решили сохранить произношение исходного языка. Это сложнее, чем просто перевести по справочнику, но ближе к оригиналу.
Так что тут надо изучать биографию.
Навигация
Перейти к полной версии