Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод имён и названий с английского

<< < (33/45) > >>

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Алексей Грушко от Июня 28, 2015, 03:58:43 ---Британцы произносят Бранс-Хач.

--- Конец цитаты ---


1. Это просто так кажется. Попроси произнести членораздельно, и получишь произношение как в словаре.


2. Мы это много раз обсуждали. Различие в артикуляции разных говорящих и различие слухового восприятия разных слушающих дают практически бесконечное число вариантов. Способ перевода на слух очень сильно неоднозначен. Словари, атласы и справочники лишены этой проблемы.

Роман Сусаков:

--- Цитата: Владимир Коваленко от Июня 28, 2015, 03:15:23 ---Если в атласе будет Брандс-Хатч, я перестроюсь, хотя будет сложно.

--- Конец цитаты ---
Никто не просит менять произношение, нужен перевод  ;)
Я просмотрел карты генштаба СССР - там нет, масштаб великоват. Возможно, тебе с атласом повезет побольше...
Трудность в том, что Brands Hatch - не город. Может быть, в атласе будет упомянуто название области в графстве Кент.


--- Цитата: Алексей Грушко от Июня 28, 2015, 03:58:43 ---Британцы произносят Бранс-Хач, у Лидина по-факту транслитирация.

--- Конец цитаты ---
Согласен по обоим пунктам. Но подождем результат из атласа.

Владимир Коваленко:
Поразбирался. Скорее всего, это как Бруклендс - условное наименование некоторой территории, которой на карте не будет. Hatch - это запруда, вот и объект на местности. Справочники (Лидин двух изданий и Гиляревский) дают Брандс-Хатч, коль скоро такого населённого пункта нет, то название трассы носит условный характер и заключается в кавычки: "Брандс-Хатч". Не осознавал этого. Спасибо за вопрос!

Алексей Грушко:
Поговорил с филологами, они рекомендуют вариант Брэндс-Хэч. Буквы "т" там по факту нет - это альвеолярный звук, который сливается с таким же альвеолярным "ч".

Роман Сусаков:

--- Цитата: Алексей Грушко от Июня 28, 2015, 11:54:39 ---Поговорил с филологами, они рекомендуют вариант Брэндс-Хэч. Буквы "т" там по факту нет - это альвеолярный звук, который сливается с таким же альвеолярным "ч".

--- Конец цитаты ---
Мнение данных филологов основано исключительно на произношении. Например, слово brand произносится нами как "брэнд", но пишется на русском "бренд". Потому-то мне и было интересно узнать о этой трассе - у самого слух режет :)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии