Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Владимир Коваленко:
Хороший вопрос. В Британии принято зданиям и поместьям давать имена, и так как они не имеют адреса, а только имя, вероятно, они становятся топонимами. Тогда все части имени - с прописной.
Сергей Сербин:
А вот аналогия: Spaso House, в статье Спа́со-ха́ус, но в ссылках Спасо-Хаус.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%CE%F1%EE%E1%ED%FF%EA_%C2%F2%EE%F0%EE%E2%E0
Роман Сусаков:
Есть трасса Brands Hatch. При произношении "Брэндс-Хэтч". Многие так и пишут. Но если переводить по Лидину, то получается "Брандс-Хатч". Правомерно иди нет? (Возможно я ошибаюсь.)
Хотя меня интересует именно перевод, но и с произношением не все так однозначно:
--- Цитата: Андрей Ларинин от Января 17, 2008, 14:45:04 ---...Например, автодром, расположенный в английском графстве Кент, в тех местах называют Брандс Хатч - можете проверить на ЮТубе...
--- Конец цитаты ---
Владимир Коваленко:
Если в атласе будет Брандс-Хатч, я перестроюсь, хотя будет сложно.
Алексей Грушко:
Британцы произносят Бранс-Хач, у Лидина по-факту транслитирация.
Навигация
Перейти к полной версии