Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод имён и названий с английского

<< < (32/45) > >>

Владимир Коваленко:
Хороший вопрос. В Британии принято зданиям и поместьям давать имена, и так как они не имеют адреса, а только имя, вероятно, они становятся топонимами. Тогда все части имени - с прописной.

Сергей Сербин:
А вот аналогия: Spaso House, в статье Спа́со-ха́ус, но в ссылках Спасо-Хаус.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%CE%F1%EE%E1%ED%FF%EA_%C2%F2%EE%F0%EE%E2%E0

Роман Сусаков:
Есть трасса Brands Hatch. При произношении "Брэндс-Хэтч". Многие так и пишут. Но если переводить по Лидину, то получается "Брандс-Хатч". Правомерно иди нет? (Возможно я ошибаюсь.)
Хотя меня интересует именно перевод, но и с произношением не все так однозначно:

--- Цитата: Андрей Ларинин от Января 17, 2008, 14:45:04 ---...Например, автодром, расположенный в английском графстве Кент, в тех местах называют Брандс Хатч - можете проверить на ЮТубе...

--- Конец цитаты ---

Владимир Коваленко:
Если в атласе будет Брандс-Хатч, я перестроюсь, хотя будет сложно.

Алексей Грушко:
Британцы произносят Бранс-Хач, у Лидина по-факту транслитирация.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии