Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод имён и названий с английского

<< < (30/45) > >>

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Роман Сусаков от Августа 18, 2014, 04:02:34 ---
Не совсем согласен: японские названия по-английски звучат иначе (вместо Фудзи - Фуджи, или Митсубиси - Митсубиши)

--- Конец цитаты ---

На самом деле ни так и ни так, а как-то между двумя этими вариантами. В других языках таких звуков нет. Когда встал вопрос о транскрипции, американцы придумали свой вариант, а японские филологи тщательно подумали и вывели другую транскрипционную таблицу, в которой соответствие устанавливается, насколько я понимаю, по артикуляции. Американцам, разумеется, пофиг на японских филологов, поэтому наиболее широкое употребление получили именно Фуджи и Мицубиши, но на самом деле именно Мицубиси и Фудзи являются ПРАВИЛЬНЫМИ, то есть переведёнными по официально установленным правилам.

Это очень распространённая ошибка - считать, что ПРАВИЛЬНЫЙ перевод - на слух. На самом деле правильный - это по правилам.

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Роман Сусаков от Августа 18, 2014, 04:02:34 ---
--- Цитата: Владимир Коваленко от Августа 18, 2014, 03:53:49 ---
Насколько мне известно, общепризнанной нормой является в данном случае перевод с английского языка.

--- Конец цитаты ---

Не совсем согласен: японские названия по-английски звучат иначе (вместо Фудзи - Фуджи, или Митсубиси - Митсубиши)

--- Конец цитаты ---

А, мне кажется, я первоначально неправильно понял смысл тобой написанного, потому что сам написал не совсем точно.

Общепризнанная норма - это переводить с языка страны проживания. То есть француз Луи в Америке должен стать Луисом. Поэтому В ДАННОМ СЛУЧАЕ надо переводить по правилам английского языка. Поэтому я и привёл пример с Мозаром. Но практика показывает, что чаще всего исходное произношение сохраняется. То есть если француз Луи хочет, чтобы и в Америке его называли Луи, у него есть на это полное право. Но тогда, получается, это становится исключением из правила, которое просто надо ЗНАТЬ.

Написанное мной про "перевод с английского языка" следует понимать именно "в данном случае", а не всегда переводить через английский язык, как происходит в случае с японскими именами.

Роман Сусаков:

--- Цитата: Владимир Коваленко от Августа 18, 2014, 04:27:13 ---А, мне кажется, я первоначально неправильно понял смысл тобой написанного, потому что сам написал не совсем точно.

Общепризнанная норма - это переводить с языка страны проживания. То есть француз Луи в Америке должен стать Луисом. Поэтому В ДАННОМ СЛУЧАЕ надо переводить по правилам английского языка. Поэтому я и привёл пример с Мозаром. Но практика показывает, что чаще всего исходное произношение сохраняется. То есть если француз Луи хочет, чтобы и в Америке его называли Луи, у него есть на это полное право. Но тогда, получается, это становится исключением из правила, которое просто надо ЗНАТЬ.

Написанное мной про "перевод с английского языка" следует понимать именно "в данном случае", а не всегда переводить через английский язык, как происходит в случае с японскими именами.

--- Конец цитаты ---
Да, ты не уточнил  :) Теперь я вижу, что наши взгляды совпадают. Согласен, что все должно соответствовать правилам, в которых есть место исключениям. Поэтому и использую словари в качестве примера.
По поводу японского также согласен: американцы не особенно вникают в другие языки - они даже франкоязычные фамилии канадцев нередко произносят на "английский" манер...

Алексей Грушко:
Этим грешат не только американцы, а все - и англичане (Веттель), и итальянцы, и немцы, и французы. Остальные языки пока не слышал или не запомнил.

Так, и у меня следующий вопрос. Mauri Rose. Mauri - сокращенный от Maurice. Т.е. Морис. Тогда получается, что Mauri = Мори. Кстати, в кинохрониках тех лет так и произносится - Мори.

Роман Сусаков:

--- Цитата: Алексей Грушко от Августа 18, 2014, 05:50:15 ---Этим грешат не только американцы, а все - и англичане (Веттель), и итальянцы, и немцы, и французы. Остальные языки пока не слышал или не запомнил.

--- Конец цитаты ---
В общем, все "переводят" имена на свой лад. Поэтому-то и нужны, на мой взгляд, словари имен и фамилий, чтобы было поменьше "отсебятины", как у разных спортивных комментаторов  ;)


--- Цитата: Алексей Грушко от Августа 18, 2014, 05:50:15 ---Так, и у меня следующий вопрос. Mauri Rose. Mauri - сокращенный от Maurice. Т.е. Морис. Тогда получается, что Mauri = Мори. Кстати, в кинохрониках тех лет так и произносится - Мори.

--- Конец цитаты ---
Смотри: Maurice - однозначно Морис; Mauree - Мори (справочник Лидина) => смело можешь оставить СВОЙ вариант: 1) он не противоречит полному имени; 2) Mauree единственное схожее имя на английском (фонетически ee произносится i, значит правило перевода должно быть схоже).

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии