Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод имён и названий с английского

<< < (28/45) > >>

Влад Шайхнуров:
У меня такой вот вопрос - была такая марка в Англии Tojeiro . Основатель - John Tojeiro , родился в Португалии , отец был португальцем ,  мать - англичанкой . После смерти отца Джон и  его мать переехали в Англию . Так вот вопрос - правильно марку и фамилию основателя произносить сообразно стране происхождения , т.е. Тошейро . Или попытаться подыскать английский вариант , типа Тоджейро , ведь компания была основана и зарегистрирована в Англии .

Владимир Коваленко:
Устоявшаяся норма предлагает переводить по правилам для языка местонахождения, то есть в данном случае - английского.

Влад Шайхнуров:
Понял . Спасибо !

Владимир Коваленко:
См. http://nwstages.co.uk/. Ралли называется Legend Fires North West Stages. Legend Fires - это спонсор, шут с ним. Как в данном случае перевести stages? Северо-западные этапы? Криво звучит. Может, я чего-то не понимаю?

Владимир Коваленко:
Новый для меня автоспортивный тележурнал называется Racemax:
RaceMax - 2014.05.29 ('Скай-4', 12.31-12.59).ts

Как можно перевести это название? Что может означать "max"?

Полезные ссылки по теме:
http://www.proactivetv.com/pages/recent_2014.htm#two
https://twitter.com/racemaxtv
http://www.youtube.com/user/proactiveracemax

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии