Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Влад Шайхнуров:
У меня такой вот вопрос - была такая марка в Англии Tojeiro . Основатель - John Tojeiro , родился в Португалии , отец был португальцем , мать - англичанкой . После смерти отца Джон и его мать переехали в Англию . Так вот вопрос - правильно марку и фамилию основателя произносить сообразно стране происхождения , т.е. Тошейро . Или попытаться подыскать английский вариант , типа Тоджейро , ведь компания была основана и зарегистрирована в Англии .
Владимир Коваленко:
Устоявшаяся норма предлагает переводить по правилам для языка местонахождения, то есть в данном случае - английского.
Влад Шайхнуров:
Понял . Спасибо !
Владимир Коваленко:
См. http://nwstages.co.uk/. Ралли называется Legend Fires North West Stages. Legend Fires - это спонсор, шут с ним. Как в данном случае перевести stages? Северо-западные этапы? Криво звучит. Может, я чего-то не понимаю?
Владимир Коваленко:
Новый для меня автоспортивный тележурнал называется Racemax:
RaceMax - 2014.05.29 ('Скай-4', 12.31-12.59).ts
Как можно перевести это название? Что может означать "max"?
Полезные ссылки по теме:
http://www.proactivetv.com/pages/recent_2014.htm#two
https://twitter.com/racemaxtv
http://www.youtube.com/user/proactiveracemax
Навигация
Перейти к полной версии