Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод имён и названий с английского

<< < (27/45) > >>

Алексей Грушко:

--- Цитата: Владимир Коваленко от Февраля 09, 2014, 22:54:15 ---На самом деле гораздо более интересно поразбираться с названием этой гонки. Hoosier 100 - это аналог "Инди-500" в американском спринтовом классе. В словаре Мюллера 2002 года издания этого слова нет, "Википедия" объясняет, что словом Hoosier называют жителя штата Индиана, типа как житель Монако - не "монакец", а монегаск. Возможно, "индианец" тоже будет звучать не совсем красиво, но я не знаю, используют ли для перевода слова транскрипцию. Произносится оно как "хуизер".

--- Конец цитаты ---
Скорее, как "хьюжер", если брать транскрипцию. Если творчески подходить к адаптации названия, тогда "Индиан 100". Тут и аналог с 500 миль Индианаполиса, и территориальное расположение, и географическая привязка.

Владимир Коваленко:
Да, я "ж" спутал с "з", но тогда "Хуижер", потому что "хью" должно быть как в слове few, там другие знаки. А "Индиан" - это хороший вариант, только не хочется путать с маркой мотоцикла, но, в принципе, это как раз то, о чём я писал выше: мы просто договариваемся о том, что слово "Индиан" теперь несёт ещё и вот такой смысл.

Алексей Грушко:

--- Цитата: Владимир Коваленко от Февраля 09, 2014, 18:53:00 ---
Ты же юрист? ...

Здесь - другая ситуация, тут важен общий смысл. В конце концов, где-то - fairgrounds, а где-то - просто fair. Значит, в одном случае - "трек ярмарочного комплекса", а в другом - просто "ярмарка"? Мы же понимаем, что сентябрь - это как раз время осенних ярмарок, когда люди продают урожай, к этому приурочены разного рода развлечения, в том числе и автомобильные гонки. И мне, кстати, всегда было интересно, а насколько часто гонки проводились на территориях ярмарок в другие сезоны?

Таких примеров можно привести много, они постоянно попадаются на глаза. Мы сами можем вложить определённый смысл в слово или выражение без использования неоправданного заимствования.

--- Конец цитаты ---
Я экономист-международник.

В том то и дело, что гонки на треках ярмарочных комплексов не обязательно были привязаны к ярмаркам. Тем более, что ярмарки проводились не только осенью. Если находился промоутер, который брал на себя организацию гонок, зачем владельцам комплекса ждать ежегодных ярмарок? Трек же можно использовать практически полный сезон. Особенно это актуально было между Мировыми войнами, когда специализированные трассы в США были наперечёт, а гоняться хотелось. Ведь гонки приходились не только на сентябрь? Владельцы ипподромов всегда неохотно сдавали треки под гонки - мол, покрытие портиться, и лошади могут травмироваться. А владельцы ярмарочных комплексов, куда часто входили те же ипподромы, были менее привередливы. А позднее комплексы начали сами строить уже треки, заточенные под автогонки. Хорошим примером может служить ярмарочный комплекс Ридинга, на треке которого гонки проходили с апреля по сентябрь. На ТНФ Майкл Фернер делал подробное исследование, с таблицей дат гонок.
Так что гонки на треках ярмарочных комплексов не обязательно проходили во время ярмарок.

Владимир Коваленко:
Я тут нахожусь в полевых условиях. Посмотрите, пожалуйста, в атласе правильный перевод американских названий Charlotte и Dover. Насколько я понимаю, последнее - это английский Дувр в оригинале.

Владимир Коваленко:
Шарлотт и Довер, но первую трассу я обычно идентифицирую как Конкорд. Забыл об этом.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии