Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Денис Осипов:
--- Цитата: Владимир Коваленко ---Эта попытка защитить вариант "КултХард"
--- Конец цитаты ---
Точно также как у вас с Ларининым попытка защитить вариант Култарда.
--- Цитата: Владимир Коваленко ---этот вариант стал использовать всенародный любимец Алексей Попов. Поскольку всё, что он говорит (или пишет), обожествляется большинством активных болельщиков, и такой вариант перевода фамилии гонщика тоже принимается как абсолютная истина.
--- Конец цитаты ---
Я, например, не согласен с вариантом Браун от Попова, когда правильным является Брон. Хотя спорить не буду, лучше чем Попов, я русскоязычного комментатора не слышал.
Сейчас очень неплохо комментирует на украинском языке Максим Подзигун с Мегаспорта.
--- Цитата: Владимир Коваленко ---Теперь надо только подогнать под неё аргументацию.
--- Конец цитаты ---
Какой из моих аргументов не верен?
--- Цитата: Владимир Коваленко ---Денис, противоречие заключается в том, что при переводе невозможно детально разобраться в особенностях этнического происхождения каждого человека, поэтому необходимы допущения, которые позволили бы решить поставленную задачу с оптимальным соотношением между качеством и практичностью.
--- Конец цитаты ---
Для этого как раз и создана практическая транскрипция, на которую я опираюсь. Не вижу тут никакого противоречия.
--- Цитата: Владимир Коваленко ---
Такое допущение заключается в том, что при наличии нескольких диалектов языка используется только основной, являющийся чаще всего государственным.
--- Конец цитаты ---
Мои аргументы тоже этому не противоречат, т.к. я использую англо-русскую, а не шотландо-русскую практическу транскрипцию.
--- Цитата: Владимир Коваленко ---Поэтому независимо от того, как произносится фамилия гонщика в тех краях, откуда он родом, используются правила перевода с английского.
--- Конец цитаты ---
Никто и не спорит. Но практическая транскрипция должна отталкивать от фонетической, от произношения фамилии Дэвида на английской языке с использованием правила английского языка.
Андрей Ларинин:
Уважаемый новичок! Я много лет наблюдаю за болельщицкими боданиями вокруг вариантов написания и прочтения имен, названий и терминов, и иногда не могу сдержать улыбки. Много лет назад я сам прошел через эти же муки, и прекрасно понимаю, что вами движет. Но мне все это очень напоминает Жванецкого: "Давайте же рассуждать о вкусе устриц..." - помните?
Вы никогда между собой не договоритесь, поверьте! Больше того, вы не дождетесь единства и в прессе - тем более сейчас, когда уровень образования, увы, падает. Нет его, этого единства, даже среди соотечественников култардов/култхардов. Достаточно пару недель послушать трансляции гонок на каком-нибудь Motors TV, чтобы в этом убедиться. У комментаторов даже английский язык разный - масса диалектов. Так что, пример с Брандлом - не более, чем частный случай (но это так, к слову).
Я придерживаюсь определенной системы правил, отработанной годами практической деятельности. Предпочтения публики занимают в ней одно из самых последних мест, потому что эта аудитория весьма и весьма внушаема - проверено!
На первом - близость к оригнальному звучанию. Мне приходится иметь дело с носителями имен и их коллегами, когда у меня нет иного выбора: я должен произносить эти слова так, чтобы меня поняли - что или кого я имею в виду. И тут уже не до тонкостей этимологии...
На втором в сложных случаях, например, при передаче азиатских имен - рекомендации языковедов (вот почему вы не услышите от меня Накаджима, только Накадзима, хотя истина в данном случае где-то посередине).
Вот как-то так. Хотите - принимайте, не хотите - не надо. Но не пытайтесь со мной спорить - не отвечу! :)
Александр Кульчицкий:
Честно говоря, из всего сказанного я мало что понимаю (просто такие вещи уже в голове не откладываются), но читаю с огромным удовольствием. Спасибо.
Денис Осипов:
--- Цитата: Андрей Ларинин ---Но не пытайтесь со мной спорить - не отвечу! :)
--- Конец цитаты ---
Не очень конструктивно получается.
--- Цитата: Андрей Ларинин ---Я придерживаюсь определенной системы правил, отработанной годами практической деятельности. Предпочтения публики занимают в ней одно из самых последних мест, потому что эта аудитория весьма и весьма внушаема - проверено!
--- Конец цитаты ---
Смысл выдумывать свои правила, если уже существуют определенный нормы русского языка, а именно практическая транскрипция?
Я проверил имена гонщиков индо-европейской группы языков (т.е. без финнов и японцев) в их написании на http://ru.wikipedia.org (по-моему самый непредвзятый ресурс для такого анализа). Все имена и фамилии соответствую практической транскрипции. Там фамилия Дэвида написана как Култхард.
Поэтому меня всегда удивляет когда его называют Култардом.
--- Цитата: Андрей Ларинин ---На первом - близость к оригнальному звучанию.
--- Конец цитаты ---
По такой логике Марка Уэббера нужно писать как Мак Уэбба, а имя Култхарда - как Дэйвид, а не Дэвид.
--- Цитата: Андрей Ларинин ---Мне приходится иметь дело с носителями имен и их коллегами, когда у меня нет иного выбора: я должен произносить эти слова так, чтобы меня поняли - что или кого я имею в виду. И тут уже не до тонкостей этимологии...
--- Конец цитаты ---
Вы же делаете различия между Михаэлем и Майклом. Точно также можно сделать различия в случае с Дэвидом.
Oden39602,027349537
Елена Шафранская:
Что касается литературы и правил оформления печатных изданий: в справочнике А. Э. Мильчина и Л. К. Чельцовой "Справочник издателя и автора", в каждом переиздании которого отслеживаются изменения в нормативных документах, относящихся к издательскому делу, раздела, касающегося непосредственно перевода аббревиатур, нет. Но в разделе "Названия (употребление прописных букв, кавычек, слитное, дефисное, раздельное написание)" можно прочитать следующее:
3.11.13. Зарубежные информационные агентства
В названиях зарубежных информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы, и название в кавычки не заключается. Например: агентство Франс Пресс, агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (ЮПИ), Юнион Франсэз д'Энформасьон, Ассошиэйтед Пресс (США).
Пример "агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (ЮПИ)", по-моему, дает ответ на вопросы о переводе аббревиатур. Причем, что интересно: французское слово "Энформасьон" дало бы в аббревиатуре букву "Э". То есть при выборе буквы надо руководствоваться произношением соответствующего слова на исходном языке.
Навигация
Перейти к полной версии