Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с английского
Владимир Коваленко:
Страницы из справочника Лидина.
Владимир Быков:
Кстати, давно хотел спросить, фамилию Дэвида Култхарда КАК ПРАВИЛЬНО ПРОИЗНОСИТЬ - КултХард или КулТард? В "Формуле" писали КултХард, в АМСе - КулТард. По Eurosportу слышал - КулТард.
Владимир Коваленко:
Комментарии эмоционально-разговорного характера о том, что переводить не нужно и даже вредно, перенёс в отдельную тему О переводах. Данная тема - исключительно деловая, в ней оказывается помощь в переводах. Если вы не можете помочь - не мешайте. Просто сюда не заглядывайте.
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Владимир Быков ---Кстати, давно хотел спросить, фамилию Дэвида Култхарда КАК ПРАВИЛЬНО ПРОИЗНОСИТЬ - КултХард или КулТард? В "Формуле" писали КултХард, в АМСе - КулТард. По Eurosportу слышал - КулТард.
--- Конец цитаты ---
Правильный перевод - Култард. Дело в том, что сочетание th в английском языке - это ОДИН звук. Он очень специфичен, и прямых аналогов в русском языке ему нет. Он получится, если поднести язык к зубам и произнести звук "с" или "з" (два варианта этого звука). Это нечто свистящее, но глухое. Вот, например, этот звук фигурирует в модном нынче слове bluetooth, которое произносят как "блютус", хотя некоторые выпендриваются и демонстративно стараются произнести правильный английский звук, чтобы показать, что они знают язык.
Несмотря на сходство звука с русским "с", его переводят звуком "т", вероятно, основываясь на транслитерации, ведь "т" есть в оригинальном сочетании. Примеры - Темза, Маргарет Тэтчер, "Тинуолл".
Перевод сочетанием "тх" находится от оригинала ещё дальше, чем "т", поэтому он и является неправильным. Переводивший таким образом фамилию гонщика журналист просто не знал особенностей перевода с английского языка (то есть был некомпетентен в том деле, за которое взялся) и перевёл побуквенно.
**************
Когда мне было шесть лет, я добыл учебник английского языка за 10 класс и просто разглядывал его. Поскольку читать по-русски я умел уже в пять лет (как и моя дочка сейчас), я отметил, что некоторые буквы в том учебнике совпадают с нашими, а иные - нет. Уж не знаю, как, но мне удалось установить соответствия латинских букв кириллическим, а также я обратил внимание на часто встречающееся коротенькое слово the. Я спросил у знакомой старшеклассницы, что это за слово - "тхе". Она сообщила мне что-то совсем непонятное, и только через несколько лет я понял, что она пыталась мне объяснить, что читается это по-другому, никак не переводится и называется артиклем.
Андрей Ларинин:
--- Цитата: Владимир Коваленко --- Комментарии эмоционально-разговорного характера о том, что переводить не нужно и даже вредно, перенёс в отдельную тему О переводах. Данная тема - исключительно деловая, в ней оказывается помощь в переводах. Если вы не можете помочь - не мешайте. Просто сюда не заглядывайте.
--- Конец цитаты ---
Исключительно в порядке помощи в переводах позволю себе повториться:
--- Цитировать ---"Британский клуб автомобильных гонок" - это как? Кто его члены, кто учредители? Гонки??? А ЧМЛА ака Чемпионат мира легковых автомобилей? Его участники - автомобили???
BRDC, если переводить по всем правилам, звучит так: Клуб британских автогонщиков
WTCC - Чемпиона мира по автогонкам в классе "туринг"
BARC - Британский автогоночный клуб
--- Конец цитаты ---
Попутно по поводу Култарда. Этимология происхождения этой фамилии не до конца ясна, отсюда и разногласия. Я знаю, как это произносится, потому и придерживаюсь варианта "Култард". "Култхард" идет вразрез с оригинальным звучанием, даже если (возможно) и правильно с точки зрения этимологии. Появление в руссифицированном варианте буквы "х" жестко разрывает фамилию пополам, на две части, чего на самом деле нет.Андрей Ларинин39596,9834722222
Навигация
Перейти к полной версии