…а) чем плохи принятые в отечественной
картографии правила; б) как, по-вашему, надо передавать
иноязычную топонимику, если не по этим правилам?
Не всё так просто, как хотелось бы. Правила плохи не сами по себе, а
тем, что они
слишком отстают от практики. 20 лет назад страна
начала выходить из изоляции, за это время все друг к другу съездили,
контакты стали постоянными, в СМИ нахлынули иностранные имена и
названия, а правила и словари во многом остались те же. И речь не
только о топонимах. Правила и нормы меняются, но вялость этих
изменений не идёт ни в какое сравнение с тем, как быстро изменилась
пресса, телевидение, радио. Никакой нормальный человек не будет
говорить «Ибица», а писать при этом «Ивиса». А в атласах и словарях
вариант только один: «Ивиса». Словарные нормы стремительно
устаревают, но новые издания словарей и атласов не поспевают за
живыми процессами в языке. Это нормально, что они отстают,
ненормально, что
так отстают. Правила перестают быть
актуальными, словари – авторитетными, и ими перестают
пользоваться. У нас в издательстве говорят: «Мы не будем писать, как
в словаре, потому что так никто не пишет. Умнее не быть самыми
умными, а понимать, что происходит, и писать правильно». В каждом
отдельном случае приходится смотреть: что в словарях, что в других
современных русских журналах той же направленности, что в
интернете, что в инструкциях по переводу имён, и, согласовав вопрос
с авторитетными коллегами (редакторами, корректорами,
филологами), кому-то позвонив, принимать решение, фиксировать его
в своих служебных справочниках, и при необходимости
пересматривать… В некоторых издательствах, наверное, не могут
позволить себе такой роскоши и выбирают другое. Выход не лучший,
но журнал надо делать прямо сейчас, и решение принимать быстро.