Форум истории автоспорта > История
Имена, названия, термины
Алексей Рогачев:
Добавлю еще, что остров Белл-Айл, который тут упоминался, - это маленький островок у побережья Канады к северу от Ньюфаундленда, холмистый, со множеством озер. Там, похоже, даже ни одного населенного пункта нет, не говоря уже о гоночной трассе, насколько можно судить по космическим снимкам Написано ведь было: Детройт, муниципальный парк. И действительно в центре Детройта есть такой остров. Специального автодрома там нет, но возможностей создать временную трассу - хоть отбавляй.Алексей Рогачев39464,727025463
Андрей Ларинин:
--- Цитата: Алексей Рогачев ---достаточно просто взять любой хороший большой атлас (лучше всего изданный Роскартографией, а не каким-нибудь подвальным полулегальным издательством) и найти там нужный топоним. Например, Belle Isle, о котором идет речь, передается на картах как Белл-Айл. А Sebring, между прочим, вовсе не "Себринг", а "Сибринг".
--- Конец цитаты ---
Да, это весьма надежный источник (я Роскартографии предпочитаю издания, выпущенные Управлением по геологии и картографии СССР :)), но стопроцентно верных источников, увы, не бывает. "Сибринг" - так даже американцы не говорят
Алексей Рогачев:
Все верно, только оно было Главное управление геодезии и картографии Его правопреемником и является нынешняя Роскартография. Старые фундаментальные атласы я тоже весьма и весьма уважаю, но дело в том, что нормы передачи иноязычной топонимики имеют свойство меняться со временем. Например, в большом "Атласе мира" издания 1954 г. было написано "Хоккенгейм", а в последующих изданиях - "Хоккенхайм". Так что руководствоваться всегда стоит по возможности недавними картографическими материалами. А что там американцы говорят - это нас не касается и касаться не должно. Существуют нормы, эти нормы реализованы в атласах и картах. Пишут в них "Сибринг" - значит, так и нам следует писать. Иначе мы просто будем вводить в заблуждение людей, которые тщетно будут пытаться найти на карте США некий "Себринг".
Андрей Ларинин:
--- Цитата: Алексей Рогачев ---но дело в том, что нормы передачи иноязычной топонимики имеют свойство меняться со временем.
--- Конец цитаты ---
Это касается не только топонимики. Вопрос - стоит ли следовать этим изменениям... :)
Владимир Коваленко:
Лично я думаю, что иногда стоит, но очень осторожно и в исключительной степени обоснованно. Ведь правила переводов устоялись совсем недавно, а традиционные переводы очень многих названий сильно или незначительно отличаются от выполненных по правилам.
Я предпочёл бы переписать все традиционные переводы, заменив их грамотными. Да, некоторое время будет путаница, но зато для перспективы это более удобно.
Навигация
Перейти к полной версии