Форум истории автоспорта > История

Имена, названия, термины

<< < (17/76) > >>

Александр Кречетов:
Да, я скопировал с черновика неполностью и уже дополнил до вашего ответа.
 
 
Вот Лонг-Бич
 
АЛМС:
Grand Prix of Long Beach
Long Beach, CA, US
 
Чампкар:
Toyota Grand Prix of Long Beach
Long Beach, California
 
Кто у кого заимствовал? Как сделать так, чтобы различить соревнования для конкретной серии, чтобы было уникальное описание? Вообще словом Гран-при крутят как хотят.
 
Champ Car Grand Prix at Mazda Raceway Laguna Seca
 
Как это на русский преобразовать?
Чампкаровское гран-при (ни страны, ни города, ни трассы) в (всплывает спонсор трассы, из-за которого на русском можно воспринять, что это гран-при спонсора, если не знать, как склоняется спонсор) "Мазда Рейсвэй Лагуна-Секе". Кстати, Лагуна-Сека склоняется?
 
А чтобы не путать с Ф-1 придется "Гран-при МС "Чампкар" Бельгии в Зольдоре"
 
"Гран-при МС "Чампкар" Испании"
 
 
Champ Car Grand Prix of Belgium at Circuit Zolder
Gran Premio Champ Car de Espaсa
 
Или вообще незатейливо называют.
 
Champ Car Mont-Tremblant.....Александр Кречетов39463,115

Андрей Ларинин:

--- Цитата: Александр Кречетов ---Вот Лонг-Бич
АЛМС: Grand Prix of Long Beach
Чампкар: Toyota Grand Prix of Long Beach

Кто у кого заимствовал?
--- Конец цитаты ---

Гран при Лонг-Бич существует с середины 70-х, сначала как гонка Ф5000, потом Ф1, потом CART/ChampCar. ALMS, если я ничего не путаю, впервые поехала там только в прошлом году

--- Цитата: Александр Кречетов ---Как сделать так, чтобы различить соревнования для конкретной серии, чтобы было уникальное описание?
--- Конец цитаты ---

В данном случае, скорее всего, никак. У нас на семерке в анонсах обычно указывают, о каком чемпионате идет речь, номер и место проведения этапа. Упоминать спонсоров - много чести спонсорам. Если же пытаться кровь из носу переиначить название иных этапов на русский лад, то легко скатиться к какому-нибудь очередному "гаражному переулку". Другими словами, если не уверен, то лучше либо оставлять вариант на языке оригинала, либо не писать его вообще.

--- Цитата: Александр Кречетов ---Как это на русский преобразовать?
Чампкаровское гран-при (ни страны, ни города, ни трассы) в (всплывает спонсор трассы, из-за которого на русском можно воспринять, что это гран-при спонсора, если не знать, как склоняется спонсор) "Мазда Рейсвэй Лагуна-Секе". Кстати, Лагуна-Сека склоняется?

А чтобы не путать с Ф-1 придется "Гран-при МС "Чампкар" Бельгии в Зольдоре"
"Гран-при МС "Чампкар" Испании"

Champ Car Grand Prix of Belgium at Circuit Zolder
Gran Premio Champ Car de Espaсa

Или вообще незатейливо называют. Champ Car Mont-Tremblant...
--- Конец цитаты ---
Если преобразовывать это дело на русский, то для начала не стоит ставить термин "Гран при" в средний род. :)
Во-вторых, стоит иметь в виду, что английские (немецкие, французские и т.п.) конструкции нередко не имеют прямых аналогов в русском языке (пример с Мид-Огайо я уже приводил), а значит, надо искать свои варианты...
По поводу склонений точнее ответит Владимир - он явно лучше помнит грамматику, чем я. Но в сложно-составных словах обычно первое не склоняется, второе склоняется, правда, не всегда (в общем, я в подобных случаях предпочитаю прислушиваться к рекомендациям литредакторов :))
Попутно. Бельгийское местечко (и одноименная трасса) называется Золдер - по крайней мере, так это слово произносят местные жители.
Трасса в Хьюстоне расположена в Рилайент-парке, а зону отдыха в Детройте американцы предпочитают именовать Белль-Айл, смешивая французский и английский языки.

Владимир Коваленко:
Я так думаю, что в наше время многие названия содержат слишком много понтов и рекламы.
Если работать с названиями как с юридическими именами, то, естественно, неужно употреблять всё полностью до буквы, каким бы идиотским оно ни было. Но на уровне болельщика и журналиста в этом смысла нет.
В системе серий важна сиюминутная выгода, поэтому названия могут употреблять те, которые лучше всего покупаются среднестатистическим болельщиком. Поэтому возможны использования одного и того же названия разными трассами, сериями, гонками. Статистически это обработать невозможно, а потому с этим лучше не связываться.
Я думаю, что полное официальное название гонки есть смысл указывать только в каких-то обзорах гонок, в шапке, где обычно приводят дату, трассу, схему трассы, количество кругов, дистанцию и т.п. Чисто для информации.
В обычном тексте, в календарях лучше использовать смысловой подход: серия такая-то, этап такой-то, трасса такая-то. Это не название, а ОПИСАНИЕ.
Причём, с трассами тоже не всё так просто. В Америке вообще принято называть трассы разнообразными способами, даже именем спонсора. С этим тоже лучше не связываться и также применять ОПИСАНИЕ, в качестве которого может служить либо название ближайшего или характерного населённого пункта (чаще всего), либо какое-то короткое специальное название.
Например, я всегда использую название "Нюрбургринг" и никогда не говорю просто "в Нюрбурге" (а Алексей Попов говорит "НА Нюрбурге"), зато предпочитаю "в Хоккенхайме", хотя иногда можно сказать и "на "Хоккенхаймринге"". Насколько я могу судить, "Маньи-Кур" - это название (должно быть в кавычках), а населённый пункт - Невер.
У меня давно уже есть мысль составить список американских трасс с названиями и описаниями, потому что если указывается "Кентукки", то населённый пункт - Спарта. Две характерные трассы, названные в честь спонсоров (или даже владельцев?) - "Инфинеон" и "Лоус". Соответственно - Сонома и Шарлотта.
Вот мой вариант календаря кубковой серии НАСКАРа:
        09.02.2008 НАСКАР ("Спринт") Дайтона - выставочная гонка  17.02.2008 НАСКАР ("Спринт") 1 эт., Дайтона (500)  24.02.2008 НАСКАР ("Спринт") 2 эт., Фонтана  02.03.2008 НАСКАР ("Спринт") 3 эт., Лас-Вегас  09.03.2008 НАСКАР ("Спринт") 4 эт., Атланта  16.03.2008 НАСКАР ("Спринт") 5 эт., Бристоль  30.03.2008 НАСКАР ("Спринт") 6 эт., Мартинсвилль  06.04.2008 НАСКАР ("Спринт") 7 эт., Форт-Уорт  12.04.2008 НАСКАР ("Спринт") 8 эт., Финикс  27.04.2008 НАСКАР ("Спринт") 9 эт., Талладега  03.05.2008 НАСКАР ("Спринт") 10 эт., Ричмонд  10.05.2008 НАСКАР ("Спринт") 11 эт., Дарлингтон  17.05.2008 НАСКАР ("Спринт") "Все звёзды", Шарлотта  25.05.2008 НАСКАР ("Спринт") 12 эт., Шарлотта  01.06.2008 НАСКАР ("Спринт") 13 эт., Довер  08.06.2008 НАСКАР ("Спринт") 14 эт., Поконо  15.06.2008 НАСКАР ("Спринт") 15 эт., Бруклин  22.06.2008 НАСКАР ("Спринт") 16 эт., Сонома  29.06.2008 НАСКАР ("Спринт") 17 эт., Лаудон  05.07.2008 НАСКАР ("Спринт") 18 эт., Дайтона  12.07.2008 НАСКАР ("Спринт") 19 эт., Джолиет  27.07.2008 НАСКАР ("Спринт") 20 эт., Индианаполис  03.08.2008 НАСКАР ("Спринт") 21 эт., Поконо  10.08.2008 НАСКАР ("Спринт") 22 эт., Уоткинс-Глен  17.08.2008 НАСКАР ("Спринт") 23 эт., Бруклин  23.08.2008 НАСКАР ("Спринт") 24 эт., Бристоль  31.08.2008 НАСКАР ("Спринт") 25 эт., Фонтана  06.09.2008 НАСКАР ("Спринт") 26 эт., Ричмонд  14.09.2008 НАСКАР ("Спринт") 27 эт., Лаудон  21.09.2008 НАСКАР ("Спринт") 28 эт., Довер  28.09.2008 НАСКАР ("Спринт") 29 эт., Канзас  05.10.2008 НАСКАР ("Спринт") 30 эт., Талладега  11.10.2008 НАСКАР ("Спринт") 31 эт., Шарлотта  19.10.2008 НАСКАР ("Спринт") 32 эт., Мартинсвилль  26.10.2008 НАСКАР ("Спринт") 33 эт., Атланта  02.11.2008 НАСКАР ("Спринт") 34 эт., Форт-Уорт  09.11.2008 НАСКАР ("Спринт") 35 эт., Финикс  16.11.2008 НАСКАР ("Спринт") 36 эт., Хоумстед
А вот АЛМС:
        15.03.2008 АЛМС 1 эт., Себринг  05.04.2008 АЛМС 2 эт., Сент-Петерсбёрг  19.04.2008 АЛМС 3 эт., Лонг-Бич  26.04.2008 АЛМС 4 эт., Хьюстон  18.05.2008 АЛМС 5 эт., Туэле  12.06.2008 АЛМС 6 эт., Лейквилл  19.07.2008 АЛМС 7 эт., Лексингтон  09.08.2008 АЛМС 8 эт., Элхарт-Лейк  24.08.2008 АЛМС 9 эт., Моспорт  30.08.2008 АЛМС 10 эт., Детройт  04.10.2008 АЛМС 11 эт., "Роад Атланта"  18.10.2008 АЛМС 12 эт., Лагуна-Сека

Александр Кульчицкий:

--- Цитата: Владимир Коваленко --- Например, я всегда использую название "Нюрбургринг" и никогда не говорю просто "в Нюрбурге" (а Алексей Попов говорит "НА Нюрбурге"), зато предпочитаю "в Хоккенхайме", хотя иногда можно сказать и "на "Хоккенхаймринге"". Насколько я могу судить, "Маньи-Кур" - это название (должно быть в кавычках), а населённый пункт - Невер.
--- Конец цитаты ---

Ага, с этим я все время путаюсь. "В" или "НА", хотя вроде все просто: "в населенном пункте" и "на трассе". Постоянно нужно помнить, что как называется, а с памятью постоянно возникают проблемы.
С остальным, в принципе, согласен, хотя про американские гонки мне трудно что-то сказать.
Предыдущим товарищам:
Не надо отождествлять "гран-при" с "формулой 1". "Гран-при", изнаально, значимое соревнование для национальной федерации автоспорта. Оно могло и может проводиться на автомобилях Ф1, Ф3 (Макао), спортивных или иных автомобилях.Александр Кульчицкий39463,6986226852

Александр Кречетов:
Я не так хотел. Я хотел, чтобы было название трассы полнее отражалось. Например, чтобы различать городские трассы в Детройте, а для Нюрбургринга, который у меня по умолчанию трасса гран-при, там, где надо дописывать в скобках будет (короткая трасса), тоже для "Каталунии", Брэндс-Хэтча", "Зандфорта". А там, где автодромы названы в честь кого-то, то так и оставлять. Это по аналогии с футбольными, хоккейными матчами, там в описании "Лужники", "Динамо", "Локомотив", стадион "Торпедо" имени Э.А.Стрельцова, "Янтарь" - и всё это Москва.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии