Автор Тема: Имена, названия, термины  (Прочитано 150429 раз)

Оффлайн Александр Готвянский

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 439
  • Карма 34
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #50 : Октября 04, 2006, 12:55:34 »
Кубок Малолитражек

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #51 : Октября 04, 2006, 13:05:29 »
Я обычно перевожу как "Малолитражный кубок". Я не уверен, что Petites Cylindrees описывает автомобили малого класса, это, скорее, само явление этого класса.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #52 : Октября 05, 2006, 05:33:43 »
А нельзя проще - "Кубок малых автомобилей"? Сейчас объясню, в связи с чем у меня возник такой вопрос. Сейчас я понемногу дополняю статистикой и иногда вношу правки в Женины переводы отчетов по гонкам 1950 года. У Гран-при АКФ были две "гонки поддержки", как мы их теперь называем, хотя, полагаю, что статус этих гонок тогда был выше и в них принимали участие и ведущие гонщики своего времени. Эти гонки:
1st Coupe des Racers 500
4th Coupe des Petites Cylindrees (Cars up to 2-litres u/s)
Интересно отметить, что в то время, как уже вовсю применялся термин "Формула-2" ("Формула-Б"), французы в 1950 году еще придерживаются старых понятий, хотя консерваторами мы обычно считаем англичан.
Прошу прощения за то, что у меня перепутались темы.Александр Кульчицкий38995,5989236111

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #53 : Октября 05, 2006, 05:55:00 »
"Малый автомобиль" во французском - это voiturette. "Малые цилиндры" - это что-то в переносном значении, название с поэтическим уклоном, поэтому и перевод должен быть адекватным, то есть с некоторым использованием переносного значения.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #54 : Октября 05, 2006, 08:17:26 »
Цитата: Владимир Коваленко
"Малый автомобиль" во французском - это voiturette. "Малые цилиндры" - это что-то в переносном значении, название с поэтическим уклоном, поэтому и перевод должен быть адекватным, то есть с некоторым использованием переносного значения.

Я думал, что это может переходное название от "вуатюрет" к "Формуле-2". Такое поэтическое название, по логике, более пристало 500-кубовым автомобилям, не получившим вообще никакого названия. А "Малые цилиндры" (естественно, не в смысле размера одного цилиндра, а объема двигателя вцелом), можно интерпретировать, как автомобили меньшего объема - "Малые автомобили". Просто я думал. что может кто-то встречал более конкретную информацию по данному вопросу.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #55 : Октября 05, 2006, 08:23:30 »
Я отношу это название к тому же типу, что и "лёгкий автомобиль" в названии гонки на острове Мэн International Light Car Race. Важность названий "Формула-2" и "вуатюрет" преувеличена традиционной трактовкой, тогда были несколько иные воззрения.
500-кубовый класс родился в Британии в последние предвоенные годы и развивался поначалу лишь там же. Довоенный класс "вуатюрет" стал после войны классом гран-при, и сначала стопроцентного малого класса не было вообще, а появившаяся "формула-2", как мне кажется, с названием "вуатюрет" уже мало ассоциировалась. Отсюда и возможность появления "отвлечённого", переносного названия.
Но надо будет спросить у западных историков насчёт этого названия.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #56 : Октября 25, 2006, 05:04:30 »
Коллеги, не знает ли кто-нибудь, кто (что) скрывается за подписью "Grande Vitesse" под статьями в рубрике новостей автоспорта английского журнала "Мотор". Это псевдоним, должность или что-то еще?

Оффлайн Вадим Шалаев

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #57 : Октября 25, 2006, 06:57:58 »
Скорее всего псевдоним.
Лингва дает перевод: à grande vitesse, à pleine vitesse - со всей скоростью, очень быстро  (это с французского), а вот английская версия: Vitesse – "Витесс" ( модель легкового автомобиля средней мощности марки "Трайамф" [ Triumph I] )2vv39015,6573148148
я не претендую на истину, мне просто интересно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #58 : Октября 25, 2006, 09:39:00 »
Цитата: 2vv
Скорее всего псевдоним.
Лингва дает перевод: à grande vitesse, à pleine vitesse - со всей скоростью, очень быстро  (это с французского), а вот английская версия: Vitesse – "Витесс" ( модель легкового автомобиля средней мощности марки "Трайамф" [ Triumph I] )

Ну, к "Триумфу" (очень непривычно писать "Трайамф", хотя по правилам, по-видимому, так и есть) это не привязать, поскольку этот "псевдоним" был еще тогда, когда такой модели еще не было, мне так кажется. А вот кто скрывается под этим псевдонимом мне очень давно хотелось узнать, но все как-то откладывал этот вопрос "на потом".

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #59 : Октября 25, 2006, 09:46:17 »
Родни Уокерли.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #61 : Октября 25, 2006, 11:18:45 »
Цитата: Владимир Коваленко
http://forums.autosport.com/showthread.php?s=&postid=920408&highlight=Grande+AND+V itesse#post920408

Володя, спасибо, что-то подобное я от тебя и ожидал.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #62 : Июня 01, 2007, 08:09:44 »
Володя, мы знаем, что определенные ограничения для автомобилей, принимавших участия в автомобильных соревнованиях (технические требования) появились буквально с первых пробегов (гонок), а вот когда появился такой термин, как "Гоночная формула"?

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #63 : Июня 13, 2007, 07:50:12 »
Прошу прощение за назойливость (за повтор), но меня очень заинтересовал вопрос, тем более, что и Белоусов Николай на него не смог мне ответить. Кто-нибудь может выдвинуть версию, когда появился термин "Гоночная формула"? Было ли где-нибудь обсуждение этого вопроса?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #64 : Июня 13, 2007, 08:43:52 »
Я не встречал. Но я попробую спросить у зарубежных историков.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Константин Павленко

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #65 : Июня 13, 2007, 10:29:39 »
Как пищу для размышлений можно использовать статью Ханса Этцрода 1895-1949 HISTORY & FORMULAE. Бросается в глаза написание слова "Формула" с заглавной буквы в контексте т.н. "Остендской Формулы", принятой на заседании Международной ассоциации признанных автомобильных клубов во время ежегодной "Автомобильной недели в Остенде" 15 июля 1907 года. До этого "формула" встречается только со строчной буквы и упоминается в связи с формулой "Приза Кайзера" и формулой гонок на большие призы (1906-1907 гг.).

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #66 : Июня 13, 2007, 11:18:53 »
Спасибо, Константин. Все это хорошо, но в этом есть одно НО. Ко всему тому, что написано сегодня, надо относиться очень осторожно (настороженно). Дело в том, что часто сегодняшние термины при описании событий прошлого автоматически применяются к тому времени, когда таких терминов еще не существовало. И это естественно. Сегодняшний термин может правильно описывать понятие прошлого, появившись как термин значительно позже. Не уверен, что достаточно понятно объясняю, но лучше не получается. Так вот мне интересно не то, когда возникло понятие гоночной формулы (полагаю, что это произошло вместе с первыми пробегами, гонками), а когда появился сам термин "Гоночная формула". В теме библиотечные находки я привел один пример.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #67 : Июня 13, 2007, 22:19:46 »
Возможно, Александр, ты имел в виду не столько термин, сколько явление гоночной формулы подобно тому, как, например, сочетаний "большой приз" в автогонках возникло в 1901 году, но явление "гран-при" как особого рода автомобильного соревнования появилось лишь в 1906 (хотя задумывалось ещё в 1904).
То есть нас интересует, когда совокупность технических требований к гоночным автомобилям определённого класса устойчиво стали называть формулой.
Вероятно, не ранее 1922 года, когда созданная МСК определила первый международный гоночный класс гран-при.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #68 : Июня 14, 2007, 04:58:30 »
Да нет, Володя, меня интересует в первую очередь термин. Зачатки технических требований, которые впоследствии стали называть гоночной формулой, появились, как я считаю, буквально с первых пробегов, которые вначале и не являлись гонками, как таковыми. Хотя, конечно, наверно те зачатки еще нельзя называть гоночной формулой.
Этот вопрос сродни тому, когда S.S. стали называть "Ягуаром", когда "Гоночный автомобиль П" стали называть "Ауто Унион тип А".
Пора закругляться.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #69 : Ноября 22, 2007, 08:03:23 »
Цитата: Александр Кульчицкий
Мне так не кажется. Володя любит придумывать словам свое собственное значение, а потом обижается, когда его не понимают. Вспомните, к примеру, "серию".

Цитата: Владимир Коваленко
С "серией" всё чисто. Есть два абсолютно разных явления, которым требуются свои названия, и есть два слова, использовавшиеся как раз в характерные для данных явлений периоды.

Цитата: Александр Кульчицкий
Володя, вряд ли ты сможешь дать подходящую ссылку на какой-либо толковый словарь. А я в магазине специально проторчал, читая различные словари. Если ты дашь ссылку на английский толковый словарь, я ее не приму.
В общем пока ты меня не смог по этому вопросу убедить.

Итак, вопрос заключается в разнице между принципом проведения многоэтапных соревнований в середине ХХ века и в наши дни.
Раньше абсолютно все традиционные гонки (не говоря уж об единичных) проводились самостоятельными организаторами и никак не были связаны друг с другом коммерчески и организационно, а также могли содержать большие различия в спортивных правилах. Для участия в каждой гонке надо было подавать заявку каждому конкретному организатору.
Разного рода чемпионаты проводились по факту участия гонщиков в этих самых самостоятельных гонках. Нельзя было подать куда-либо заявку на участие в чемпионате, потому что организаторы чемпионата не могли гарантировать участие гонщика в каждой гонке, так как это участие определяли организаторы гонок.
Сейчас весь автоспорт состоит из таких многоэтапных соревнований, в которых обязательно есть общее руководство, которое занимается и всеми гонками, и участниками "оптом". Если ты хочешь участвовать в чемпионате, ты должн подать заявку его организатору, и тогда тебе гарантировано участие во всех гонках. Если ты хочешь участвовать только в одной гонке, ты всё равно подаёшь заявку организатору серии, а не владельцу трассы.
Резюме: раньше существовали многоэтапные соревнования без общего управления, а сейчас - с общим управлением.
Для их описания нужны свои термины.
Как раз в прежние времена в ходу был такой термин как "чемпионат". В свою очередь, как раз после начала перехода к соревнованиям с общим управлением в обиход стало входить слово "серия". Поэтому логично будет прежние чемпионаты так и называть чемпионатами, а нынешние - сериями.
Кстати, я так понимаю, что слово "серия" и стало следствием перехода на многоэтапную коммерческую схему. Некто хочет зарабатывать на гонках деньги, но не смог получить для своего многоэтапного соревнования статуса чемпионата чего-либо (страны, Европы, мира), который обычно выдают федерации. Поэтому нашлось слово "серия" именно для таких соревнований.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #70 : Ноября 22, 2007, 11:22:25 »
Володя, большую часть того, что ты написал я принимаю. Не могу свыкнуться пока только с термином для этого чемпионата. Я понял бы, если бы ты назвал этот чемпионат гоночной серией, но вот на термин просто серия для обозначения чемпионата я почему-то пока не готов согласиться. Возможно, если для начала "узаконить" термин гоночная серия, а потом от него со временем отвалится начало - гоночная, то потом легче было бы воспринимать и термин просто серия.
Путано получилось, но наскоро лучше не объяснить.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #71 : Ноября 22, 2007, 11:28:20 »
Но ведь есть и раллийные серии. Впрочем, лично для меня не так важно, добавить слово "гоночная" или нет. Важнее удостовериться, что я правильно разобрался в сути двух разных видов многоэтапных соревнований. Я и раньше говорил, что можно им присвоить и другие названия. Важно сохранить понимание сути.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Vadim

  • Новичок
  • Сообщений: 29
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #72 : Ноября 22, 2007, 13:22:59 »
По сути и у меня нет возражений. Однако, я также как и Александр предпочел бы, чтобы хотя бы раз, в начале объяснения было произнесено нечто такое: "гоночная серия такая-то". Потом уже возможен перенос значения на слово "серия", как в случаях со стаканом воды мы просим подать нам просто "воды".
Я не согласен ни с одним Вашим словом, но... готов умереть за Ваше право говорить...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #73 : Ноября 22, 2007, 13:36:50 »
Цитата: Flicker
в начале объяснения

В начале объяснения чего?
Я-то подразумеваю, что эти слова должны стать терминами, именами нарицательными, смысл которых был бы понятен и так. Точно так же, как нам хорошо понятен смысл терминов "гонщик" и "механик".
Если ты имеешь в виду, что пока люди не прониклись этими терминами, надо деликатно вносить в тексты некие поясняющие слова, способствующие пониманию, то полностью согласен. Всеми конечностями - за.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Vadim

  • Новичок
  • Сообщений: 29
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #74 : Ноября 22, 2007, 14:49:16 »
Нуу... пока всё задуманное исполнится...
Я предполагал, что данный... эээ... термин должен вначале устояться хотя бы здесь, в местных обсуждениях.
Я не согласен ни с одним Вашим словом, но... готов умереть за Ваше право говорить...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #75 : Декабря 18, 2007, 12:17:21 »
Цитата: Андрей Ларинин
Цитата: Владимир Коваленко
Все многоэтапные соревнования тогда существовали по одинаковой схеме. Регламента как такового не было.

Тут надо бы как-то все же определиться. Либо регламент был, либо его не было!.. "Не было как такового" - я эту формулу не понимаю...

Возможно, Андрей Ларинин немного не в курсе, тогда я поясню. Это ни в коем случае не ирония, просто многие люди действительно об этом не задумываются.
Так вот, спорить можно просто так, из вредности стараясь ни в коем случае не соглашаться с оппонентом и говорить всё что угодно, лишь бы наперекор. На этом принципе строятся все крикунские споры среди автоспортивных болельщиков. Грамотные споры призваны через рассмотрение разнообразных аргументов находить истину.
В нашем случае раз речь зашла о регламенте, то, вероятно, чтобы найти истину, надо сначала разобраться с определениями. Итак, вопрос непосредственно Андрею, но и другие могут свои мнения также высказывать: что есть такое "регламент". Приведите определение.
Мы все учились в школе, а кто-то - даже в вузе. Должны знать, что такое определение и зачем оно нужно.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #76 : Декабря 18, 2007, 18:48:17 »
На выбор:
РЕГЛАМЕНТ м. франц. устав, порядок или правила какой-либо службы, разъясненные на письме. (Толковый словарь Даля)
РЕГЛАМЕНТ, регламента, м. (от фр. reglement) (офиц.). Устав, свод правил, устанавливающий Порядок работы или деятельности. (Толковый словарь Ушакова)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #77 : Декабря 19, 2007, 03:51:07 »
Андрей, спасибо за ссылку на словари.

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #78 : Января 15, 2008, 14:35:07 »
Как лучше перевести на русский названия соревнований АЛМС? Где ставить ковычки, как быть со спонсорами соревнования, порядковым номером, как в случае с Себрингом, указывать ли их, если они присучтвуют в названии соревнований? Нужно как бы ответить на пункты викторины. Это для делаемого календаря нужно.
 
Вот расписание с оф. сайта:
 
  • 1. 56th Mobil 1 Twelve Hours of Sebring presented by Fresh from Florida. Sebring, FL, US.
    2. Acura Sports Car Challenge of St. Petersburg. St. Petersburg, FL, US.
    3. Grand Prix of Long Beach. Long Beach, CA, US.
    4. Lone Star Grand Prix presented by MSR Houston. Houston, TX, US.
    5. Larry H. Miller Dealerships Utah Grand Prix presented by Grand & Little Hotels. Tooele, UT, US.
    6. American Le Mans Northeast Grand Prix. Lakeville, CT, US.
    7. Acura Sports Car Challenge of Mid-Ohio. Lexington, OH, US.
    8. Generac 500 at Road America. Elkhart Lake, WI, US.
    9. Mobil 1 presents the Grand Prix of Mosport. Bowmanville, ON, CA.
    10. Detroit Sports Car Challenge presented by Bosch. Detroit, MI, US.
    11. Petit Le Mans. Braselton, GA, US.
    12. Monterey Sports Car Championships. Monterey, CA, US

 
Вот, что получается у меня:
 
1-й этап. "12 часов Себринга". "Себринг Интернейшнл Рейсвэй" (США).
2-й этап. "Вызов Сент-Питерсбурга для спортивных автомобилей". Городская трасса Сент-Питерсбурга (США).
3-й этап. "Гран-при Лог-Бича". Городская трасса Лонг-Бича (США).
4-й этап. "Гран-при "Одинокой звезды"". "Релиант-Парк" (США).
5-й этап. "Гран-при Юты". "Миллер Моторспорт-Парк" (США).
6-й этап. "Гран-при Северо-востока". "Лайм Рок-Парк" (США).
7-й этап. "Вызов Мид-Огайо для спортивных автомобилей". "Мид-Огайо" (США).
8-й этап. "Дженерэк 500". "Роад Америка" (США).
9-й этап. "Гран-при Моспорта". "Моспорт Интернейшнл Рейсвэй" (Канада).
10-й этап. "Гран-при Детройта - Бель-Иль". "Бель-Иль-Парк" (США). (?????????????)
11-й этап. "Малый Ле-Ман". "Роад Америка" (США).
12-й этап. "Монтерей...." . "Мазда Рейсвэй Лагуна-Сека" (США). (?????????????)Александр Кречетов39463,0850115741

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #79 : Января 15, 2008, 17:18:42 »
Цитата: Александр Кречетов
Как лучше перевести на русский названия соревнований АЛМС? Где ставить ковычки, как быть со спонсорами соревнования, порядковым номером, как в случае с Себрингом, указывать ли их, если они присучтвуют в названии соревнований? Нужно как бы ответить на пункты викторины. Это для делаемого календаря нужно.

Вот расписание с оф. сайта:

 
  • 1. 56th Mobil 1 Twelve Hours of Sebring presented by Fresh from Florida. Sebring, FL, US.
    2. Grand Prix of Long Beach. Long Beach, CA, US.
    3. Lone Star Grand Prix presented by MSR Houston. Houston, TX, US.
    4. Larry H. Miller Dealerships Utah Grand Prix presented by Grand & Little Hotels. Tooele, UT, US.
    5. American Le Mans Northeast Grand Prix. Lakeville, CT, US.
    6. Acura Sports Car Challenge of Mid-Ohio. Lexington, OH, US.
    7. Generac 500 at Road America. Elkhart Lake, WI, US.
    8. Mobil 1 presents the Grand Prix of Mosport. Bowmanville, ON, CA.
    9. Detroit Sports Car Challenge presented by Bosch. Detroit, MI, US.
    10. Petit Le Mans. Braselton, GA, US.
    11. Monterey Sports Car Championships. Monterey, CA, US


Вот, что получается у меня:

1-й этап. "12 часов Себринга". "Себринг Интернейшнл Рейсвэй" (США).
2-й этап. "Гран-при Лог-Бича". Городская трасса Лонг-Бича (США).
3-й этап. "Гран-при "Одинокой звезды"". "Релиант-Парк" (США).
4-й этап. "Гран-при Юты". "Миллер Моторспорт-Парк" (США).
5-й этап. "Гран-при Северо-востока". "Лайм Рок-Парк" (США).
6-й этап. "Вызов Мид-Огайо для спортивных автомобилей". "Мид-Огайо" (США).
7-й этап. "Дженерэк 500". "Роад Америка" (США).
8-й этап. "Гран-при Моспорта". "Моспорт Интернейшнл Рейсвэй" (Канада).
9-й этап. "Гран-при Детройта - Бель-Иль". "Бель-Иль-Парк" (США). (?)
10-й этап. "Малый Ле-Ман". "Роад Америка" (США).
11-й этап. "Монтерей...." .Мазда Рейсвэй Лагуна-Сека (США). (?)

Если для календаря, то разуменее всего просто привязаться к географии.
1. Себринг, "12 часов Себринга"
3. Лонг-Бич, "Гран при Лонг-Бич"...
Иначе можно запутаться. К примеру, тут свалены в кучу исторически сложившиеся названия, вроде "12 часов Себринга" или тот же "Гран при Лонг-Бич", и современные новообразования, которые по-русски звучат странновато: "Среднеогайский спортивноавтомобильный вызов Акуры" :)
Кстати таких Акуровских челленджей в календаре два, а этапов 12. Пропущен второй, тот, что Сент-Питерсберге.
Кроме того, стоит иметь в виду, что названия некоторых этапов позаимствованы у других серий - IRL и ChampCar, в программу которых включены гонки серии Ле-Ман.
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #80 : Января 15, 2008, 17:58:19 »
Да, я скопировал с черновика неполностью и уже дополнил до вашего ответа.
 
 
Вот Лонг-Бич
 
АЛМС:
Grand Prix of Long Beach
Long Beach, CA, US
 
Чампкар:
Toyota Grand Prix of Long Beach
Long Beach, California
 
Кто у кого заимствовал? Как сделать так, чтобы различить соревнования для конкретной серии, чтобы было уникальное описание? Вообще словом Гран-при крутят как хотят.
 
Champ Car Grand Prix at Mazda Raceway Laguna Seca
 
Как это на русский преобразовать?
Чампкаровское гран-при (ни страны, ни города, ни трассы) в (всплывает спонсор трассы, из-за которого на русском можно воспринять, что это гран-при спонсора, если не знать, как склоняется спонсор) "Мазда Рейсвэй Лагуна-Секе". Кстати, Лагуна-Сека склоняется?
 
А чтобы не путать с Ф-1 придется "Гран-при МС "Чампкар" Бельгии в Зольдоре"
 
"Гран-при МС "Чампкар" Испании"
 
 
Champ Car Grand Prix of Belgium at Circuit Zolder
Gran Premio Champ Car de Espaсa
 
Или вообще незатейливо называют.
 
Champ Car Mont-Tremblant.....Александр Кречетов39463,115

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #81 : Января 15, 2008, 18:51:25 »
Цитата: Александр Кречетов
Вот Лонг-Бич
АЛМС: Grand Prix of Long Beach
Чампкар: Toyota Grand Prix of Long Beach

Кто у кого заимствовал?

Гран при Лонг-Бич существует с середины 70-х, сначала как гонка Ф5000, потом Ф1, потом CART/ChampCar. ALMS, если я ничего не путаю, впервые поехала там только в прошлом году
Цитата: Александр Кречетов
Как сделать так, чтобы различить соревнования для конкретной серии, чтобы было уникальное описание?

В данном случае, скорее всего, никак. У нас на семерке в анонсах обычно указывают, о каком чемпионате идет речь, номер и место проведения этапа. Упоминать спонсоров - много чести спонсорам. Если же пытаться кровь из носу переиначить название иных этапов на русский лад, то легко скатиться к какому-нибудь очередному "гаражному переулку". Другими словами, если не уверен, то лучше либо оставлять вариант на языке оригинала, либо не писать его вообще.
Цитата: Александр Кречетов
Как это на русский преобразовать?
Чампкаровское гран-при (ни страны, ни города, ни трассы) в (всплывает спонсор трассы, из-за которого на русском можно воспринять, что это гран-при спонсора, если не знать, как склоняется спонсор) "Мазда Рейсвэй Лагуна-Секе". Кстати, Лагуна-Сека склоняется?

А чтобы не путать с Ф-1 придется "Гран-при МС "Чампкар" Бельгии в Зольдоре"
"Гран-при МС "Чампкар" Испании"

Champ Car Grand Prix of Belgium at Circuit Zolder
Gran Premio Champ Car de Espaсa

Или вообще незатейливо называют. Champ Car Mont-Tremblant...
Если преобразовывать это дело на русский, то для начала не стоит ставить термин "Гран при" в средний род. :)
Во-вторых, стоит иметь в виду, что английские (немецкие, французские и т.п.) конструкции нередко не имеют прямых аналогов в русском языке (пример с Мид-Огайо я уже приводил), а значит, надо искать свои варианты...
По поводу склонений точнее ответит Владимир - он явно лучше помнит грамматику, чем я. Но в сложно-составных словах обычно первое не склоняется, второе склоняется, правда, не всегда (в общем, я в подобных случаях предпочитаю прислушиваться к рекомендациям литредакторов :))
Попутно. Бельгийское местечко (и одноименная трасса) называется Золдер - по крайней мере, так это слово произносят местные жители.
Трасса в Хьюстоне расположена в Рилайент-парке, а зону отдыха в Детройте американцы предпочитают именовать Белль-Айл, смешивая французский и английский языки.
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #82 : Января 16, 2008, 01:02:46 »
Я так думаю, что в наше время многие названия содержат слишком много понтов и рекламы.
Если работать с названиями как с юридическими именами, то, естественно, неужно употреблять всё полностью до буквы, каким бы идиотским оно ни было. Но на уровне болельщика и журналиста в этом смысла нет.
В системе серий важна сиюминутная выгода, поэтому названия могут употреблять те, которые лучше всего покупаются среднестатистическим болельщиком. Поэтому возможны использования одного и того же названия разными трассами, сериями, гонками. Статистически это обработать невозможно, а потому с этим лучше не связываться.
Я думаю, что полное официальное название гонки есть смысл указывать только в каких-то обзорах гонок, в шапке, где обычно приводят дату, трассу, схему трассы, количество кругов, дистанцию и т.п. Чисто для информации.
В обычном тексте, в календарях лучше использовать смысловой подход: серия такая-то, этап такой-то, трасса такая-то. Это не название, а ОПИСАНИЕ.
Причём, с трассами тоже не всё так просто. В Америке вообще принято называть трассы разнообразными способами, даже именем спонсора. С этим тоже лучше не связываться и также применять ОПИСАНИЕ, в качестве которого может служить либо название ближайшего или характерного населённого пункта (чаще всего), либо какое-то короткое специальное название.
Например, я всегда использую название "Нюрбургринг" и никогда не говорю просто "в Нюрбурге" (а Алексей Попов говорит "НА Нюрбурге"), зато предпочитаю "в Хоккенхайме", хотя иногда можно сказать и "на "Хоккенхаймринге"". Насколько я могу судить, "Маньи-Кур" - это название (должно быть в кавычках), а населённый пункт - Невер.
У меня давно уже есть мысль составить список американских трасс с названиями и описаниями, потому что если указывается "Кентукки", то населённый пункт - Спарта. Две характерные трассы, названные в честь спонсоров (или даже владельцев?) - "Инфинеон" и "Лоус". Соответственно - Сонома и Шарлотта.
Вот мой вариант календаря кубковой серии НАСКАРа:
        09.02.2008 НАСКАР ("Спринт") Дайтона - выставочная гонка  17.02.2008 НАСКАР ("Спринт") 1 эт., Дайтона (500)  24.02.2008 НАСКАР ("Спринт") 2 эт., Фонтана  02.03.2008 НАСКАР ("Спринт") 3 эт., Лас-Вегас  09.03.2008 НАСКАР ("Спринт") 4 эт., Атланта  16.03.2008 НАСКАР ("Спринт") 5 эт., Бристоль  30.03.2008 НАСКАР ("Спринт") 6 эт., Мартинсвилль  06.04.2008 НАСКАР ("Спринт") 7 эт., Форт-Уорт  12.04.2008 НАСКАР ("Спринт") 8 эт., Финикс  27.04.2008 НАСКАР ("Спринт") 9 эт., Талладега  03.05.2008 НАСКАР ("Спринт") 10 эт., Ричмонд  10.05.2008 НАСКАР ("Спринт") 11 эт., Дарлингтон  17.05.2008 НАСКАР ("Спринт") "Все звёзды", Шарлотта  25.05.2008 НАСКАР ("Спринт") 12 эт., Шарлотта  01.06.2008 НАСКАР ("Спринт") 13 эт., Довер  08.06.2008 НАСКАР ("Спринт") 14 эт., Поконо  15.06.2008 НАСКАР ("Спринт") 15 эт., Бруклин  22.06.2008 НАСКАР ("Спринт") 16 эт., Сонома  29.06.2008 НАСКАР ("Спринт") 17 эт., Лаудон  05.07.2008 НАСКАР ("Спринт") 18 эт., Дайтона  12.07.2008 НАСКАР ("Спринт") 19 эт., Джолиет  27.07.2008 НАСКАР ("Спринт") 20 эт., Индианаполис  03.08.2008 НАСКАР ("Спринт") 21 эт., Поконо  10.08.2008 НАСКАР ("Спринт") 22 эт., Уоткинс-Глен  17.08.2008 НАСКАР ("Спринт") 23 эт., Бруклин  23.08.2008 НАСКАР ("Спринт") 24 эт., Бристоль  31.08.2008 НАСКАР ("Спринт") 25 эт., Фонтана  06.09.2008 НАСКАР ("Спринт") 26 эт., Ричмонд  14.09.2008 НАСКАР ("Спринт") 27 эт., Лаудон  21.09.2008 НАСКАР ("Спринт") 28 эт., Довер  28.09.2008 НАСКАР ("Спринт") 29 эт., Канзас  05.10.2008 НАСКАР ("Спринт") 30 эт., Талладега  11.10.2008 НАСКАР ("Спринт") 31 эт., Шарлотта  19.10.2008 НАСКАР ("Спринт") 32 эт., Мартинсвилль  26.10.2008 НАСКАР ("Спринт") 33 эт., Атланта  02.11.2008 НАСКАР ("Спринт") 34 эт., Форт-Уорт  09.11.2008 НАСКАР ("Спринт") 35 эт., Финикс  16.11.2008 НАСКАР ("Спринт") 36 эт., Хоумстед
А вот АЛМС:
        15.03.2008 АЛМС 1 эт., Себринг  05.04.2008 АЛМС 2 эт., Сент-Петерсбёрг  19.04.2008 АЛМС 3 эт., Лонг-Бич  26.04.2008 АЛМС 4 эт., Хьюстон  18.05.2008 АЛМС 5 эт., Туэле  12.06.2008 АЛМС 6 эт., Лейквилл  19.07.2008 АЛМС 7 эт., Лексингтон  09.08.2008 АЛМС 8 эт., Элхарт-Лейк  24.08.2008 АЛМС 9 эт., Моспорт  30.08.2008 АЛМС 10 эт., Детройт  04.10.2008 АЛМС 11 эт., "Роад Атланта"  18.10.2008 АЛМС 12 эт., Лагуна-Сека
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #83 : Января 16, 2008, 07:54:29 »
Цитата: Владимир Коваленко
Например, я всегда использую название "Нюрбургринг" и никогда не говорю просто "в Нюрбурге" (а Алексей Попов говорит "НА Нюрбурге"), зато предпочитаю "в Хоккенхайме", хотя иногда можно сказать и "на "Хоккенхаймринге"". Насколько я могу судить, "Маньи-Кур" - это название (должно быть в кавычках), а населённый пункт - Невер.

Ага, с этим я все время путаюсь. "В" или "НА", хотя вроде все просто: "в населенном пункте" и "на трассе". Постоянно нужно помнить, что как называется, а с памятью постоянно возникают проблемы.
С остальным, в принципе, согласен, хотя про американские гонки мне трудно что-то сказать.
Предыдущим товарищам:
Не надо отождествлять "гран-при" с "формулой 1". "Гран-при", изнаально, значимое соревнование для национальной федерации автоспорта. Оно могло и может проводиться на автомобилях Ф1, Ф3 (Макао), спортивных или иных автомобилях.Александр Кульчицкий39463,6986226852

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #84 : Января 16, 2008, 09:38:52 »
Я не так хотел. Я хотел, чтобы было название трассы полнее отражалось. Например, чтобы различать городские трассы в Детройте, а для Нюрбургринга, который у меня по умолчанию трасса гран-при, там, где надо дописывать в скобках будет (короткая трасса), тоже для "Каталунии", Брэндс-Хэтча", "Зандфорта". А там, где автодромы названы в честь кого-то, то так и оставлять. Это по аналогии с футбольными, хоккейными матчами, там в описании "Лужники", "Динамо", "Локомотив", стадион "Торпедо" имени Э.А.Стрельцова, "Янтарь" - и всё это Москва.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #85 : Января 16, 2008, 12:28:55 »
Цитата: Александр Кречетов
Я не так хотел. Я хотел, чтобы было название трассы полнее отражалось. Например, чтобы различать городские трассы в Детройте, а для Нюрбургринга, который у меня по умолчанию трасса гран-при, там, где надо дописывать в скобках будет (короткая трасса), тоже для "Каталунии", Брэндс-Хэтча", "Зандфорта". А там, где автодромы названы в честь кого-то, то так и оставлять. Это по аналогии с футбольными, хоккейными матчами, там в описании "Лужники", "Динамо", "Локомотив", стадион "Торпедо" имени Э.А.Стрельцова, "Янтарь" - и всё это Москва.

Тогда получится что-то вроде:
1. Себринг, Международный автодром "Себринг"
2. Сент-Питерсберг, набережная залива Тампа (городская трасса, названия не имеет)
3. Лонг-Бич, набережная Шорлайн (остальное то же самое)
4. Хьюстон, Рилайент-парк, гоночное кольцо Джагфло
5. Туле, Гоночный парк имени Миллера
6. Лайм-рок, Лейквиль, Лайм-рок-парк
7. Лексингтон, Автодром Мид-Огайо
8. Элхарт-Лейк, автодром Роуд Америка
9. Кларингтон, Международный автодром Моспорт
10. Детройт, Бель-Айл, муниципальный парк
11. Бразелтон, Роуд Атланта
12. Монтеррей, Международный автодром Лагуна-Сека (имени Мазды :))
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #86 : Января 16, 2008, 13:55:32 »
Думаю будет просто городская трасса Лонг-Бича например.
 
А касательно Бель-Айл, может Бель-Иль?
http://slovari.yandex.ru/dict/brokminor/article/5/5340.html

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #87 : Января 16, 2008, 14:27:26 »
Цитата: Александр Кречетов
Думаю будет просто городская трасса Лонг-Бича например.

А касательно Бель-Айл, может Бель-Иль?
http://slovari.yandex.ru/dict/brokminor/article/5/5340.html[/QUOTE]
Бель-Айл - зуб даю! :)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #88 : Января 16, 2008, 14:40:46 »
Если Детройт, то язык - английский, значит - "айл".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #89 : Января 16, 2008, 15:06:22 »
Это пограничный остров. Если перевести с франузского, то будет "Красивый остров".

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #90 : Января 16, 2008, 18:05:55 »
С Детройтом все не так однозначно. Там в былые годы жило немало франкофонов, включая, кстати, известные в автомобильном мире семейства Шевроле, Понтиак или Кадиллак. Отсюда и заимствования. Франкофоны Детройт основали и имя ему дали - и острову тоже, лет триста назад. Потом пришли англосаксы, и уточнили все эти названия на свой манер. Вот откуда появились столь причудливые словообразования.
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #91 : Января 17, 2008, 00:16:51 »
Американские комментаторы произносят Бель-Айл. Что-то похожее у нас с Сестрорецком.
 
А вот касательно Мотеги. Как заложить в название разницу между овалом и не овалом?
 
Phillip Island Motor Sports Pty Ltd
 
Просто "Филлип Айленд"?
 
Autodromo Santamonica di Misano Adriatico
 
Автодром Санта-Моники Мизано Адриатико?..

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #92 : Января 17, 2008, 08:03:50 »
Цитата: Александр Кречетов
Autodromo Santamonica di Misano Adriatico

Автодром "Сантамоника" в Мизано-Адриатико
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #93 : Января 17, 2008, 08:11:45 »
Согласен.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #94 : Января 17, 2008, 08:22:51 »
Цитата: Александр Кречетов
Американские комментаторы произносят Бель-Айл.

Когда речь идет о топонимике, ориентироваться надо не на то, как говорят, а на картографические источники. Существуют специальные нормы и правила передачи иноязычной топонимики на русскоязычных картах, обязательные к выполнению при издании любых карт и атласов в России. В нашем случае не обязательно даже знать эти нормы, достаточно просто взять любой хороший большой атлас (лучше всего изданный Роскартографией, а не каким-нибудь подвальным полулегальным издательством) и найти там нужный топоним. Например, Belle Isle, о котором идет речь, передается на картах как Белл-Айл. А Sebring, между прочим, вовсе не "Себринг", а "Сибринг".Алексей Рогачев39464,714224537

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #95 : Января 17, 2008, 08:33:54 »
Добавлю еще, что остров Белл-Айл, который тут упоминался, - это маленький островок у побережья Канады к северу от Ньюфаундленда, холмистый, со множеством озер. Там, похоже, даже ни одного населенного пункта нет, не говоря уже о гоночной трассе, насколько можно судить по космическим снимкам   Написано ведь было: Детройт, муниципальный парк. И действительно в центре Детройта есть такой остров. Специального автодрома там нет, но возможностей создать временную трассу - хоть отбавляй.Алексей Рогачев39464,727025463

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #96 : Января 17, 2008, 09:55:36 »
Цитата: Алексей Рогачев
достаточно просто взять любой хороший большой атлас (лучше всего изданный Роскартографией, а не каким-нибудь подвальным полулегальным издательством) и найти там нужный топоним. Например, Belle Isle, о котором идет речь, передается на картах как Белл-Айл. А Sebring, между прочим, вовсе не "Себринг", а "Сибринг".

Да, это весьма надежный источник (я Роскартографии предпочитаю издания, выпущенные Управлением по геологии и картографии СССР :)), но стопроцентно верных источников, увы, не бывает. "Сибринг" - так даже американцы не говорят
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #97 : Января 17, 2008, 10:04:24 »
Все верно, только оно было Главное управление геодезии и картографии  Его правопреемником и является нынешняя Роскартография. Старые фундаментальные атласы я тоже весьма и весьма уважаю, но дело в том, что нормы передачи иноязычной топонимики имеют свойство меняться со временем. Например, в большом "Атласе мира" издания 1954 г. было написано "Хоккенгейм", а в последующих изданиях - "Хоккенхайм". Так что руководствоваться всегда стоит по возможности недавними картографическими материалами. А что там американцы говорят - это нас не касается и касаться не должно. Существуют нормы, эти нормы реализованы в атласах и картах. Пишут в них "Сибринг" - значит, так и нам следует писать. Иначе мы просто будем вводить в заблуждение людей, которые тщетно будут пытаться найти на карте США некий "Себринг".

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #98 : Января 17, 2008, 10:42:17 »
Цитата: Алексей Рогачев
но дело в том, что нормы передачи иноязычной топонимики имеют свойство меняться со временем.

Это касается не только топонимики. Вопрос - стоит ли следовать этим изменениям... :)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #99 : Января 17, 2008, 10:54:36 »
Лично я думаю, что иногда стоит, но очень осторожно и в исключительной степени обоснованно. Ведь правила переводов устоялись совсем недавно, а традиционные переводы очень многих названий сильно или незначительно отличаются от выполненных по правилам.
Я предпочёл бы переписать все традиционные переводы, заменив их грамотными. Да, некоторое время будет путаница, но зато для перспективы это более удобно.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.