Форум истории автоспорта > История
Имена, названия, термины
Владимир Коваленко:
Насчёт русского филолога - это серьёзно?
Здесь не "всё что ни попадя" - всё можно вполне внятно и аргументированно объяснить. В подобных ситуациях важно хорошо представлять себе суть и происхождение явлений, поэтому я и спросил про термин Formula One. Я много раз в разных местах расписывал особенности перевода этого названия и понятия Grand Prix. Возможно, ты просто ни разу не видел. Но у самого-то должно быть какое-то представление.
Вильям:
--- Цитата: Владимир Коваленко --- Насчёт русского филолога - это серьёзно?
--- Конец цитаты ---
Более чем. По специальности я учитель русского языка и литературы. Правда, образование я получил ещё в 78-м году и по специальности работал недолго, переквалифицировавшись в теле- и просто журналиста. В последнее время с русским на Украине сам знаешь как, а потому возможно я что-то и пропускаю в развитии лингвистического процесса. В украинском языке тоже много чего понапридумывали: иногда рехнуться можно со смеху.
А мне, пришлось все, о чем мы говорим адаптировать украинскому телезрителю и читателю.
Владимир Коваленко:
Я по образованию радиотехник, а филолог - по увлечению. Принимается такой статус?
В общем, если по теории споров (эту часть я ещё не озвучивал) мы ищем истину, а не самоутверждаемся, то, вероятно, вопрос заключается в том, как переводить два понятия: Formula One и Grand Prix. По этому поводу есть чёткая позиция ("Формула-1" и "гран-при"), но ты её отвергаешь. Есть своя чёткая позиция? Основывается ли она на правилах или понятиях? Может быть, в ней смысла больше, чем в противоположной.
Вильям:
--- Цитата: NRK ---Неизменяемое приложение, переданное цифрами, пишется через дефис:
http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=182954
QUOTE]
А если не цифрами? "Формула-Один"? Или может "Одна"? Утрирую...
--- Конец цитаты ---
Александр Кульчицкий:
Коллеги, как грамотней перевести на русский Coupe des Petites Cylindrees. Дословный перевод не очень подходит.
Навигация
Перейти к полной версии