Форум истории автоспорта > История

Имена, названия, термины

<< < (75/76) > >>

Владимир Коваленко:
"Пред-" - это, скорее, от "предварительный", а "пре-" - калька с английского, поэтому, на мой взгляд, правильнее - "пред-".

Влад Шайхнуров:
Вопрос странный, но мне нужно. Суть такова: как правильно писать (в кавычках или без) названия вин. Например "Ламбруско". Это лишь популярный сорт в Реджио-Эмилье сорт вина (которое делают все, кому не лень).

Влад Шайхнуров:

--- Цитата: Влад Шайхнуров от Марта 24, 2016, 08:18:47 ---Вопрос странный, но мне нужно. Суть такова: как правильно писать (в кавычках или без) названия вин. Например "Ламбруско". Это лишь популярный сорт в Реджио-Эмилье сорт вина (которое делают все, кому не лень).

--- Конец цитаты ---
Хорошо, поставим вопрос иначе. Что касается вин, то условно можно ввести понятия типа напитка (например, водка, шампанское, коньяк, граппа, виски и т.д.) и торговой марки ("Вдова Клико", "Белая лошадь", "Шато Лаффит" и пр. и пр.). Ясно, что писать тип напитка с большой, да еще и в кавычках не станет никто, разве что для придания иронии. Торговая марка, разумеется, в кавычках и с большой. Но вот возьмем два расхожих примера: водка "Столичная", шампанское "Советское". Глупо будет выглядеть предложение: "Налей-ка мне советского шампанского!" И вполне понятным: "Налей-ка "Советского"!" И хотя "Столичная" и "Советское" - это конкретные , запатентованные торговые марки, нет каонкретного предприятия, к которым они были бы привязаны, а значит не могут быть однозначно идентифицированы. Нельзя сказать, что "Советское" шампанское безусловно вкусное (сделанное в Крыму - да, в Норильске - нет). Но мы по умолчанию присваиваем "Советскому" статус имени собственного.
Теперь вернемся к нашим баранам. Мне необходимо построить предложение, в котором говорится о трех символах Модены: башне "Гирландина", дзампоне (фаршированные свиные ножки) и ламбруско ("Ламбруско"?). С одной стороны, сотни виноделен делают ламбруско. С другой стороны, у вина есть определенные стандарты. И не любое красное, розовое или белое игристое можно назвать "Ламбруско". Здесь важен сорт винограда, технология ферментации и т.д.
Так вот как мне написать: ламбруско или "Ламбруско"?

Владимир Коваленко:
Если я сегодня вечером буду в состоянии, я разберусь. Хотя там всё просто: открываешь последний справочник по орфографии и ищешь в разделе про имена собственные.

Сергей Мингазов:
Я вот нашел такое правило, что во французском языке прилагательные, которые находятся после существительного, ставятся в порядке от общего к частному. То есть Championnat du Monde de Formule Un de ia FIA - чемпионат (существительное) мира (самое общее прилагательное) по формуле №1 (более узкое) с принадлежностью к ФИА (самое конкретное определение). Для меня это значит в первую очередь, что "Formule Un" в этом названии никак не существительное и не условное название, а прилагательное - не "чемпионат "Формула-1", а "чемпионат в формуле №1".

В английском названии порядок обратный: FIA Formula One World Championship. Никак не могу найти ничего про порядок определений в английском.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии