Форум истории автоспорта > История
Имена, названия, термины
Владимир Коваленко:
Так и должно быть. Просто большинство болельщиков подражают Алексею Попову и говорят "Франкоршам".
Алексей Грушко:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Июля 11, 2014, 22:49:39 ---Так и должно быть. Просто большинство болельщиков подражают Алексею Попову и говорят "Франкоршам".
--- Конец цитаты ---
И "Франкоршан" в этом случае совпадает с фонетическим произношением.
Влад Шайхнуров:
Возможно я не прислушивался , но никогда не слышал "Франкоршам"
Владимир Коваленко:
Завтра пойду в библиотеку, если кому надо найти в большом атласе топонимы, давайте список.
Сергей Мингазов:
--- Цитата: Сергей Мингазов от Мая 13, 2014, 04:44:02 ---"Формула-1" по французски - "Championnat du Monde de Formule Un de la FIA". Как я понимаю, это переводится как "Чемпионат мира в Формуле-1, принадлежащий ФИА". По-английски это "FIA Formula One World Championship", и это также скорее можно перевести как "Чемпионат мира Формулы-1 от ФИА". Тогда почему мы пишем это название "Чемпионат "Формула-1"" или даже "Серия "Формула-1""? Ведь во французском и английском названиях нет имени собственного "Формула-1", а есть словосочетание "чемпионат Формулы-1"? Фактически, это всего лишь описательное название, в котором указывается принадлежность чемпионата к техническому классу и к организатору, а не составное название типа чемпионат под названием "ХХХ".
--- Конец цитаты ---
Я задал вопрос на одном из лингвистических форумов: http://lingvoforum.net/index.php/topic,75297.0.html . Люди там с удовольствием обсуждают нюансы языковых переводов, но мой вопрос, по-видимому, не показался им интересным. Ну, зато я более четко описал логическую цепочку, и сам практически уверился, что "формула-1" в названии чемпионата должна быть в родительном падеже.
Навигация
Перейти к полной версии