Форум истории автоспорта > История

Имена, названия, термины

<< < (8/76) > >>

Владимир Коваленко:
Насчёт pit-wall я пока ещё не уврен. И если уж транслитерировать, то тут, мне кажется, красивее будет пит-уолл.

Алексей Каракай:
Pit-road - действительно синоним, используемый, на сколько я понимаю, в американских гонках.
А еще там есть понятие The wall. Это высокий бардюр за которым распологаются механики, пока машина не остановиться на своем месте. Вот тут уж точно и транслитерацией не обойдешься и перевести просто как "стена" или "бордюр" нельзя, много смысла теряется. Алексей Каракай38581,7938425926

Алексей Рогачев:
Не нашел отдельную тему про перевод автоспортивной терминологии, поэтому решил поместить здесь (если такая тема все-таки есть, просьба перенести сообщение). Речь идет об англоязычных терминах, обозначающих автогонки, разъяснения - Ричарда "Vitesse2" с TNF. Думаю, они будут полезны не только мне одному.
"Motor racing" is generally used these days specifically about circuit racing with cars. "Motor sport" is a more general term which can cover all forms of competition in cars: racing, rallying, trials, hillclimbs, sprints and so on.

"Autosport" would be understood by almost all English-speakers to mean the magazine and I think they actually coined the term, which Gregor Grant might have come up with as a parallel to the French "automobilisme". However, automobile is not a standard usage in British English and is more associated with American English. There was a British magazine called "Automobile Sport" back in the 80s, but it seemed to suffer from the American sound of its name and died after 3 or 4 years.

"Circuit racing" is an acceptable term and would certainly be understood on both sides of the Atlantic, although in America it would imply a road or street circuit to the exclusion of ovals. As to "motorsport" as one word: I don't know where that's come from (possibly America), but it's a fairly recent phenomenon. Without checking, I'd say that style guides would still favour two words rather than one. I certainly don't use it as one word!

Владимир Коваленко:
Спасибо, очень интересно. Я в своё время спрашивал насчёт термина sports car. Оказалось, что писать надо именно так, как я написал, а не sport car, sportcar или sportscar.

Кристобаль Хунта:
 
И еще в этой теме неплохо бы выложить переводы наиболее распространенных причин схода пилотов в гонке. (ignition, crash, acelerate etc). Я к слову все время забываю многие термины.Кристобаль Хунта38847,6551041667

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии