Форум истории автоспорта > История
Имена, названия, термины
Алексей Грушко:
Как адекватно перевести "Australian Pursuit"?
Есть вот такое определение - http://www.sportsdefinitions.com/cycling/Australian-pursuit.html
Я так понимаю, что гонки, носившее такое название, проводились в США в 1910-1920-е по такой же схеме.
"Австралийское преследование"?
Роман Сусаков:
--- Цитата: Алексей Грушко от Июля 08, 2013, 02:54:19 ---Как адекватно перевести "Australian Pursuit"?
"Австралийское преследование"?
--- Конец цитаты ---
Если переводить не прямо, то можно перевести как "Австралийская гонка преследования".
Алексей Грушко:
"Гонка за лидером по австралийски"?
Роман Сусаков:
--- Цитата: Алексей Грушко от Июля 09, 2013, 00:32:21 ---"Гонка за лидером по австралийски"?
--- Конец цитаты ---
Звучит как "ограбление по-..." :)
А если серьезно, то по предыдущему варианту можно выделить территориальную принадлежность отдельно:
австралийская "Гонка преследования" (по аналогии с * итальянский Гран-при *).
Все-таки в русском языке словосочетание "гонка преследования" давно используется в биатлоне и велоспорте(!). Оно понятно по сути. "Гонка за лидером" - для названия не очень подходит по-моему.
Алексей Грушко:
Так в том-то и дело, что это действительно по сути гонка преследования. Территориальная принадлежность здесь ни при чём - гонки по правилам Australian pursuit очень часто проводились в США в 1910-1920-е. И, скорее всего, правила были заимствованы из велоспорта. Поэтому если есть несколько вариантов проведения гонок преследования, "гонка-преследование по-австралийски" как вариант перевода мне нравится больше всего.
Навигация
Перейти к полной версии