Форум истории автоспорта > История

Имена, названия, термины

<< < (63/76) > >>

Сергей Мингазов:
Относительно "гран-при" или "Гран-при" - ответы "грамота.ру".

Я не нашел "Гран-при" в словаре Лопатина, но вот в "Правилах русской орфографии и пунктуации" (полный академический справочник), 2007, приводится такое объяснение:


--- Цитировать ---§ 179.  В названиях исторических эпох и событий, календарных периодов и праздников с прописной буквы пишется первое слово (которое может быть единственным) <...> Так же пишутся названия политических, культурных, спортивных и других мероприятий, имеющих общегосударственное или международное значение, напр.: Всемирный экономический форум, Марш мира, Всемирный фестиваль молодёжи и студентов, Олимпийские игры, Кубок мира по футболу, Кубок Дэвиса, Игры доброй воли, Белая олимпиада . Названия других регулярно проводимых мероприятий пишутся со строчной буквы, напр.: день встречи выпускников, день донора, день открытых дверей, субботник, воскресник.
--- Конец цитаты ---

Тогда, Гран-при Италии, но гран-при Монцы.

Алексей Грушко:
Гран-при Монцы так же с большой буквы - имело общегосударственное и международное значение. Кроме того, опираясь на это можно писать Чемпионат мира Формулы-1 с большой буквы.

Владимир Коваленко:

Я не знаю, какой "Гран-при" имеют в виду представители "Грамоты.ру", но когда слово является именем нарицательным, никаких прописных быть не может. Напротив, даже имена собственные пишутся со строчной: "Пол-города шумахеров лихачат на дорогах".


С этим словом ситуация простая.


1. Есть довольно чёткие и простые правила, по которым пишется "гран-при".


2. Есть иностранное написание Grand Prix, которое внешне сильно отличается от перевода, и люди, которые не знают правил, пишут просто по образу и подобию.


3. Из них одни не признают перевод по правилам, чтобы не считать себя неграмотными, а другим очень хочется видеть перевод максимально приближенным к оригиналу.

Алексей Грушко:
Я не помню, до чего мы договорились в плане перевода "road racing", "road course" на русский. Вот как назвать трассу, которая состоит из комбинации овала и инфилда в Индианаполисе, Дайтоне и т.д.? Причём в одном предложении. Заезды в этот раз проходили не на овале, а на... трассе дорожного типа? (криво как-то) шоссейно-кольцевой? (не лучше)

Владимир Коваленко:
Не знаю насчёт договорились, но я пишу в таких случаях "дорожная трасса в Дейтоне".


Кстати, именно Дейтоне, а не Дайтоне, потому что так написано в атласе. Когда выяснилось, что Sebring - это Сибринг, а не Себринг, я переучился легко. Когда кто-то любознательный сообщил, что правильно - не Дайтона, а Дейтона, я тут же подумал, что на это мне переучиться будет уже сложнее. Но сам удивился, когда всё прошло безболезненно. Так что не так страшно переучиваться, ведь это благое дело.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии