Форум истории автоспорта > История

Имена, названия, термины

<< < (7/76) > >>

Алексей Каракай:
Как лучше перевести pit-line, pit-road, pit-wall? Что то мне ничего на ум не приходит...

Владимир Коваленко:
Очень хороший вопрос! Я думал над этим.
Для начала надо поправить, что не pit-line (то есть гаражная линия), а pit-lane - гаражный переулок. Возможно, именно из-за этой путаницы это слово произносят часто как пит-лайн, хотя правильное произношение - пит-лейн.
Для начала надо разобраться в смысле этих понятий, потом узнать, какие им были соответствия до середины 90-х, когда необоснованные заимствования стали нормой.
Pit-lane - это специально огороженное от стартовой прямой пространство, в котором происходит оперативное обслуживание гоночных автомобилей. Pit - это что-то типа места для ремонта. Дословное значение слова - углубление, ямка, ремонтная яма в гараже. Поэтому то, что мы привыкли называть боксами - это pits в английском языке. До поры до времени зона боксов от самой трассы не отгораживалась, и, соответственно, речи не шло о каких-то там проездах. Когда стали отгораживать, появилось отдельное пространство, которое, в соответствии с лёгкими правилами английского словообразования, и назвали pit-lane. Было бы очень интересно узнать, как это пространство называли советские автогонщики. Если не учитывать этот фактор, то название гаражный переулок звучит несколько громоздко и не совсем адекватно, как и многие попытки дословного перевода. Так что транслитерационный вариант пит-лейн оказывается вполне оправданным. А вышеупомянутый вариант гаражный переулок вполне можно использовать в некоторых случаях для пущего разнообразия как синоним.
Pit-road - это, вероятно, синоним, но я такого никогда не слышал. скорее всего, для него перевод тот же самый.
А вот с pit-wall надо подумать. Транслитерация пит-уолл не звучит. Короткого адекватного перевода я не вижу, но это не значит, что его нет. Надо подумать.
 

Сергей Беднарук:

--- Цитата: Владимир Коваленко ---А вот с pit-wall надо подумать. Транслитерация пит-уолл не звучит. Короткого адекватного перевода я не вижу, но это не значит, что его нет. Надо подумать.
--- Конец цитаты ---

Капитанский мостик?

Владимир Коваленко:
Это, скорее, конкретное место на стене, коих там много. А вот всё сооружение, состоящее не только из стены, но и мостиков различных, ворот, перил...

Валерий Лутошкин:
Лично мне кажется, что в таких случаях, когда не существует адекватного и популярного русскоязычного термина, лучше всего использовать транслитерированные варианты - пит-лейн и пит-волл. Хотя это и не идеальный вариант, но прочие - еще хуже, потому что заставляют читателя делать двойной перевод в голове - сначала догадаться, какой же оригинальный термин был переведен этими русскими словами, а потом перевести его в образ.
Такая же проблема часто встречается в переводной технической (и особенно компьютерной) литературе - практически конкурс для читателя "Догадайся, что было в оригинале". По этой причине, например, готовиться к экзаменам Microsoft/Cisco по переводным книгам практически невозможно.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии