Форум истории автоспорта > История
Имена, названия, термины
Алексей Грушко:
Нет, американские гонки однозначно могут свести с ума. В некоторых источниках Big cars называются де-факто sprint cars, в некоторых - это автомобили, больше чем sprint car, но меньше, чем чэмпкар, в некоторых проводится знак равенства между Big cars и чэмпкар, только масштаб гонок поменьше. В любом случае вопрос адекватного перевода термина остаётся.
Владимир Коваленко:
Там всё очень сложно, потому что было много разных санкционирующих организаций, у которых были свои правила и терминология. Всё могло зависеть от региона (восток, запад, юг). Поэтому на самом деле, когда ты раньше говорил о том, что big cars - это меньше, чем champ cars, но больше, чем sprint cars, я спорить не стал, хотя знал, что на самом деле это не так или не совсем так. Теперь ты сам с этим столкнулся.
Алексей Грушко:
В любом случае вопрос перевода остаётся открытым. Если с переводы (транслитирации) "чэмпкар", "спринткар", "миджет" устоялись, то Big cars вот так в лоб перевести не удастся.
Кстати, чэмпкар и индикар не всегда равнялись друг другу. И дело не в разделе 1990-х - долгое время гонка в Индианаполисе была единственной с твёрдым покрытием, и автомобили в ней отличались от чемпионских гонок по овалам.
Владимир Коваленко:
Попробуй провести поиск по архиву "Нью-Йорк Таймз". После 1922 года статьи посмотреть нельзя будет, но, по крайней мере, можно будет увидеть употребление терминов.
Алексей Грушко:
Употребление терминов я знаю. Например, Pacific Coast Big Cars Championship или Big car race.
Навигация
Перейти к полной версии