Форум истории автоспорта > История

Имена, названия, термины

<< < (48/76) > >>

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Алексей Грушко от Февраля 07, 2012, 02:20:17 ---"Бортовой механик" пойдёт, спасибо, хотя он (термин) мне не очень нравится.

--- Конец цитаты ---

Ты знаешь, я с этим постоянно сталкиваюсь: в русском языке просто нет адекватных терминов многим иностранным. Приходится их искать. Как-то по телевизору была передача, в которой, если не ошибаюсь, известный тележурналист Сергей Доренко сказал, что в русском языке словообразование не такое простое, как в других языках (моя вольная интерпретация сказанного). Я это из собственного опыта знал и раньше, но впервые услышал по телевизору. Да, в том же английском словообразование гораздо проще. У нас многие новообразования просто звучат криво. Приходится много думать и полагаться на собственный вкус: принять некий вариант и везде затем его пропагандировать или отвергнуть.

Алексей Грушко:
Я это уже тебе говорил, но повторюсь - не всегда стоит искать перевод на английский. Нет ничего страшного в том, чтобы использовать иностранные слова - русский язык полон заимствований, как и любой другой. В случае с riding mechanic тут однозначно необходим перевод, но иногда и оригинальное немецкое (французское, английское и т.д.) слово может спокойно войти в речь. Особенно если это касается какой-то специализированной темы, которая более развита зарубежом. Любой язык эволюционирует и видоизменяется - русский начала этого века отличается от русского начала прошлого. И не только русский.

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Алексей Грушко от Февраля 08, 2012, 02:18:45 ---Я это уже тебе говорил, но повторюсь - не всегда стоит искать перевод на английский.
--- Конец цитаты ---

Возможно, ты неправильно выразился, но в такой формулировке это принципиально неправильный подход, ибо искать НАДО, но не всегда поиски МОГУТ привести к адекватному переводу. Тогда надо прибегнуть к заимствованию.

То есть сначала надо поработать головой. К сожалению, большинство заимствований появляются без умственной работы. Тому есть свои причины: на русскоязычное пространство хлынул поток иноязычной информации, который адекватно перерабатывать было просто некогда. Плюс возможность самовыражаться получил всякий сирый и убогий, которому вообще на всё наплевать. Вот и накопились тонны всякой хрени. Но сейчас потихоньку нам удаётся весь этот навоз разгребать.

Алексей Грушко:
"Не всегда стоит искать перевод на английский" = не всегда стоит искать перевод на русский, если в результате перевода полученная конструкция громоздкая или неэстетичная, чем термин, уже вошедший в обиход. У меня перед глазами пример Украины, когда в начале 90-х отец притащил с работы справочник рекомендованных украинских медицинских терминов. В нём уже устоявшиеся термины на украинском, которые в большинстве своём повторяли русские слова, любой ценой переводились на украинский. Там было много всякой херни, например акушерку предлагалось называть "пупоризкой". И сейчас время от времени у нас предлагается устоявшиеся слова заменять другими, "украинскими". Например, один телеканал достаточно долго уже и упорно аэродром (который и по украински также аэродром) называют "лытовыще". Или вместо "міліціонери" - "міліціянти". Поэтому я достаточно осторожно отношусь к переводам.

Владимир Коваленко:
Ты немного не понял. Смотри, допустим, есть иностранный термин.

Шаг 1. Найти уже готовый перевод. Далеко не всегда выполняется. Примеров много, один из них - warm up. В словаре чётко написано: разминка. Так оно и есть. Но либо лень в словарь заглянуть, либо хочется попонтоваться.

Шаг 2, если готового перевода нет. Понять, что из себя представляет предмет или явление и найти адекватное описание на русском. Например, hill-climb. Дословно - подъём на холм. Но вот Пайкс-Пик или любой из альпийских перевалов - это далеко не холмы. Значит, перевод просто не адекватен. А какое слово или выражение адекватно поишет это соревнование? Я считаю - просто подъём.

Ты исключаешь эти два шага и начинаешь с заведомо неудобной конструкции, которой прямой перевод очень часто бывает. Конечно, при таком раскладе возникнет убеждение, что переводить не надо вообще.

Шаг 3, если перевод звучит как-то кривовато. Оценить возможные синонимы, омонимы и транскрипционные переводы и решить, продвигать дальше неблагозвучный вариант или принять транскрипцию.

Это сложный этап, здесь надо думать особо. Попробую привести такой пример. Автомобиль - слово заимствованное, дословно - самодвиг. Но "самодвиг" звучит криво, и если сейчас предложить автомобили называть самодвигами, все решат, что человек рехнулся. С другой стороны, есть подобные конструкции, к которым мы давно привыкли, и они не вызывают отторжения: пылесос, вертолёт, снегоход. Выходит, это всего лишь вопрос привычки. Значит, какие-то нововведения, которые кажутся неблагозвучными, надо всего лишь грамотно внедрить, и к ним привыкнут. Я не веду список переводов, которые мне удалось таким образом успешно внедрить, но их немало. Просто этим надо заниматься.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии