Форум истории автоспорта > История
Имена, названия, термины
Алексей Грушко:
Как адекватно перевести на русский "riding mechanic"?
Владимир Коваленко:
Механик.
Александр Кульчицкий:
Хотел возразить, но понял, что недостаточно аргументов. Наверно, "просто" механик будет достаточно. Остальное вытекает из контекста.
Владимир Коваленко:
Насколько я могу навскидку судить, существуют следующие случаи, когда к машине имеет отношение более одного человека.
1. Механик в гонках до начала тридцатых годов. Настоящий механик, который нужен для устранения неполадок на трассе или осуществления каких-то регулировочных работ буквально на ходу. По-английски - riding mechanic. В принципе, можно назвать его боротовым механиком, чтобы не путать с механиком в боксах.
2. Штурман в ралли, ралли-рейдах или длинных дорожных гонках. Сам машину не ведёт. По английски - navigator или co-driver, хотя последний вариант, наверное, несколько некорректен, зато встречается гораздо чаще.
3. Напарник (член экипажа) - равноправный член экипажа, ведущий машину в своё время, как правило, в гонках на выносливость. По-английски - co-driver. Иногда пытаются переводить это как "ко-пилот". Меня это вырубает на месте и надолго.
4. Сменщик - гонщик, сменивший другого за рулём. Тоже co-driver.
Таким образом, получается, что в английском есть два основных термина: (riding) mechanic и co-driver. То есть каждый раз надо разбираться, с чем мы имеем дело.
Алексей Грушко:
Речь идёт о механиках, сидевших на втором месте автомобиля в Индианаполисе в 1930-х годах. Насколько я понял ситуацию, они просто сидели. "Бортовой механик" пойдёт, спасибо, хотя он (термин) мне не очень нравится.
И ты не прав касательно того, что штурман в ралли/ралли-рейдах не ведёт машину. На перегонах очень часто пилоты пересаживаются отдохнуть (а перегон - всё равно часть дистанции), да и иногда во время спецучастков, если что-то случается, штурман доезджает до конца. Правила это не запрещают.
Навигация
Перейти к полной версии