Форум истории автоспорта > История
Имена, названия, термины
Вадим Русов:
А что ж вы тогда говорите Гамбург, а не "Хамбург" и Ганновер а не "Ханофа"? :-) По-немецки как раз так правильно произносить.
--- Цитата: Ðîìàí Ìîçãîâîé ---
--- Цитата: Âàäèì Ðóñîâ ---
À ìû âîîáùå èñïîëüçîâàëè íåìåöêèé âàðèàíò ïðîèçíîøåíèÿ :-) À òàì òàê æå êàê è ïî-ðóññêè: Èáèöà
--- Конец цитаты ---
Ëîãè÷íî è ïðàâèëüíî âûáèðàòü ïðîèçíîøåíèå òîãî ÿçûêà, íà "òåððèòîðèè" êîòîðîãî ñîáñòâåííî è íàõîäèòñÿ îáúåêò. À â óêàçàííîì ñëó÷àå íåìåöêàÿ "ïåðåãîâîðêà" íè÷åì îò ðóññêîé íå îòëè÷àåòñÿ :)
--- Конец цитаты ---
Мозговой Роман:
А это исторически сложившиеся названия. Мы же говорим Пекин, а не Бейджин, Китай а не Жонггуо. И таких географических терминов большинство. Без истории - никуда :)
Но к Ивисе это как раз не относится.
Владимир:
Вопрос такой.
В журналах употребляют словосочетание "граунд-эффект". Если переводить дословно, то получится "эффект земли". Такой перевод глупо смотрится.
Есть идеи как сказать лучше, кратко (т.е. не более двух слов) и с сохранением смысла исходной фразы "ground effect".
Александр Кульчицкий:
А пит-стоп и прочее ты тоже хочешь заменить в своей речи? Если нет, то не имеет смысла менять на русский аналог и граунд-эффект. Мне так кажется.
А если по существу твоего вопроса, то я не вижу такого варианта. Полагаю, что если бы такой простой вариант был, он не дал бы так прочно укорениться словосочетанию "граунд-эффект". Это "укоренение" в определенной степени является свидетельством того, что подходящего варианта не нашлось.
Владимир:
"пит-стоп" - иногда я пишу остановка для дозаправки и смены шин.
Навигация
Перейти к полной версии