Автор Тема: Имена, названия, термины  (Прочитано 213269 раз)

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #150 : Января 24, 2008, 20:04:16 »
Александр, на этой картинке всё должно быть видно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #151 : Января 25, 2008, 04:25:25 »
Цитата: NRK
Александр, на этой картинке всё должно быть видно.

Да, картинку сложней испортить, ее можно или показывать, или не показывать. у меня пока показываются. Действительно, получается что-то среднее между Ибицей и Ивисой. Буду переучиваться и хотя бы в своем варианте Лауды исправлю написание, а наши уважаемые авторы перевода пусть сами принимают решение.

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #152 : Января 27, 2008, 09:13:31 »
 
Цитата: Александр Кульчицкий
Цитата: NRK

Александр, на этой картинке всё должно быть видно.

 
Да, картинку сложней испортить, ее можно или показывать, или не показывать. у меня пока показываются. Действительно, получается что-то среднее между Ибицей и Ивисой. Буду переучиваться и хотя бы в своем варианте Лауды исправлю написание, а наши уважаемые авторы перевода пусть сами принимают решение.

 
А мы вообще использовали немецкий вариант произношения :-) А там так же как и по-русски: Ибица
Вадим Русов

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #153 : Января 28, 2008, 02:59:03 »
Цитата: Вадим Русов

А мы вообще использовали немецкий вариант произношения :-) А там так же как и по-русски: Ибица

Мы часто говорим: такое-то произношение, но, наверно следует говорить не о произношении, а написании. Мне кажется, что в русском языке далеко не все пишется так, как произностися. Поэтому "произношение" в нашем случае следует упоминать с оговоркой. Возможно, "переучиваясь" под правильное написание следует помнить, что произношение от написания может отличаться. Или я не прав?

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #154 : Января 28, 2008, 08:19:34 »
Цитата: Вадим Русов

А мы вообще использовали немецкий вариант произношения :-) А там так же как и по-русски: Ибица

Логично и правильно выбирать произношение того языка, на "территории" которого собственно и находится объект. А в указанном случае немецкая "переговорка" ничем от русской не отличается :)

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #155 : Января 29, 2008, 20:23:49 »
А что ж вы тогда говорите Гамбург, а не "Хамбург" и Ганновер а не "Ханофа"? :-) По-немецки как раз так правильно произносить.


Цитата: Ðîìàí Ìîçãîâîé
Цитата: Âàäèì Ðóñîâ

À ìû âîîáùå èñïîëüçîâàëè íåìåöêèé âàðèàíò ïðîèçíîøåíèÿ :-) À òàì òàê æå êàê è ïî-ðóññêè: Èáèöà

Ëîãè÷íî è ïðàâèëüíî âûáèðàòü ïðîèçíîøåíèå òîãî ÿçûêà, íà "òåððèòîðèè" êîòîðîãî ñîáñòâåííî è íàõîäèòñÿ îáúåêò. À â óêàçàííîì ñëó÷àå íåìåöêàÿ "ïåðåãîâîðêà" íè÷åì îò ðóññêîé íå îòëè÷àåòñÿ :)
Вадим Русов

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #156 : Января 31, 2008, 07:31:10 »
А это исторически сложившиеся названия. Мы же говорим Пекин, а не Бейджин, Китай а не Жонггуо. И таких географических терминов большинство. Без истории - никуда :)
Но к Ивисе это как раз не относится.

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #157 : Мая 30, 2008, 18:04:19 »
Вопрос такой.

В журналах употребляют словосочетание "граунд-эффект". Если переводить дословно, то получится "эффект земли". Такой перевод глупо смотрится.

Есть идеи как сказать лучше, кратко (т.е. не более двух слов) и с сохранением смысла  исходной фразы "ground effect".
 
Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #158 : Мая 31, 2008, 04:51:06 »
А пит-стоп и прочее ты тоже хочешь заменить в своей речи? Если нет, то не имеет смысла менять на русский аналог и граунд-эффект. Мне так кажется.

А если по существу твоего вопроса, то я не вижу такого варианта. Полагаю, что если бы такой простой вариант был, он не дал бы так прочно укорениться словосочетанию "граунд-эффект". Это "укоренение" в определенной степени  является свидетельством того, что подходящего варианта не нашлось.
 

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #159 : Мая 31, 2008, 10:37:37 »
"пит-стоп" - иногда я пишу остановка для дозаправки и смены шин.
Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #160 : Мая 31, 2008, 11:50:40 »
 
Цитата: gp2
"пит-стоп" - иногда я пишу остановка для дозаправки и смены шин.
Пит-стоп более широкое понятие, чем остановка для дозаправки и смены шин. Пит-стоп это любая остановка у боксов, к примеру, для смены носового обтекателя, просто для проверки машины и т.д.

Кстати, пит-стопу гораздо проще подобрать русский эквивалент, но, тем не менее, этот термин прижился и его трудно будет искоренить, даже если кто-то объявит этот термин вне закона в законодательном порядке.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #161 : Июня 02, 2008, 06:07:28 »
Вот начал заносить в таблицы гонки начала века, и столкнулся с проблемой.
В названиях заводов есть сокращения Ste и Etab
http://www.teamdan.com/archive/gen/targafl/07tf.html
Как эти сокращения звучат полностью?
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Вильям

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 175
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #162 : Июня 02, 2008, 06:47:18 »
Цитата: Кристобаль Хунта
Вот начал заносить в таблицы гонки начала века, и столкнулся с проблемой.
В названиях заводов есть сокращения Ste и Etab
http://www.teamdan.com/archive/gen/targafl/07tf.html
Как эти сокращения звучат полностью?
В данном случае, я так думаю, такими штуками обозначали деревообрабатывающие предприятия. Ведь в автомобилях того времени было много деревянных деталей - спицы, обода колес, каркасы (рамы).
Хотя Ste. - это производное от Saint - Святой.
Ste.Devote - название одного из поворотов в Монако.  Вильям Шевчук39601,6499189815
The Beatles - forever!

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #163 : Июня 02, 2008, 07:00:03 »
А чем тебя оригинальные названия не устраивают? Скорее всего, именно так они и были внесены в заявочный лист.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #164 : Июня 02, 2008, 07:05:22 »
Etab - сокращенное от établissement, учреждение.
SA des etab - одна из разновидностей акционерных компаний во Франции (как в России - ОАО, ООО, ЗАО, ИЧП, ПБЮЛ...) 
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #165 : Июня 02, 2008, 08:40:33 »
Насколько мне помнится, мы часто пишем "Гран-при Голландии". Насколько это правильно? Ведь Голландия - как бы неофициальное название Нидерландов. Или я что-то путаю?

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #166 : Июня 02, 2008, 09:13:25 »
Цитата: Александр Кульчицкий
Насколько мне помнится, мы часто пишем "Гран-при Голландии". Насколько это правильно? Ведь Голландия - как бы неофициальное название Нидерландов. Или я что-то путаю?

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B
 
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #167 : Июня 02, 2008, 09:22:48 »

Большой Приз Нидерландов
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Быков

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 169
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #168 : Июня 02, 2008, 09:41:39 »
Цитата: Александр Кульчицкий
Насколько мне помнится, мы часто пишем "Гран-при Голландии". Насколько это правильно? Ведь Голландия - как бы неофициальное название Нидерландов. Или я что-то путаю?

С твоего любимого сайта, Даррена Гэлпина:
http://www.silhouet.com/motorsport/archive/f1/1982/82nl.html 

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #169 : Июня 02, 2008, 09:44:00 »
Цитата: Alexey Grushko (Unicorn)
А чем тебя оригинальные названия не устраивают? Скорее всего, именно так они и были внесены в заявочный лист.

Я считаю нужно или сокращать по первым буквам, или не сокращать вообще
Fab Ital Auto Torino - звучит как-то коряво.
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #170 : Июня 02, 2008, 09:52:18 »
Цитата: Андрей Ларинин
Etab - сокращенное от établissement, учреждение.
SA des etab - одна из разновидностей акционерных компаний во Франции (как в России - ОАО, ООО, ЗАО, ИЧП, ПБЮЛ...) 

Спасибо.
SA это Societe Anonyme.
А вот что такое "Anc..."?
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #171 : Июня 02, 2008, 10:11:33 »
Я немного не о том. В том, что официальное название страны - Нидерланды, я не сомневаюсь. Но, язык, кажется, голандский. Не может ли быть аналогии для "ГП Голландии"? Хотя, аналогия... еще та.
Написание на других языках в данном случае не показатель.Александр Кульчицкий39602,7065509259

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #172 : Июня 02, 2008, 10:34:17 »
Цитата: Александр Кульчицкий
Я немного не о том. В том, что официальное название страны - Нидерланды, я не сомневаюсь. Но, язык, кажется, голандский. Не может ли быть аналогии для "ГП Голландии"? Хотя, аналогия... еще та. Написание на других языках в данном случае не показатель.

В русском обиходе с давних времен существует традиция называть эту страну Голландией, так что выбирай сам, какой ГП, Нидерландов или Голландии, тебе больше по душе. И тот, и другой титул имеет право на существование.
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #173 : Июня 02, 2008, 12:30:19 »
А язык правильно называется всё-таки нидерландским. В своё время меня попросил это чётко уяснить один полиглот.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #174 : Июня 02, 2008, 15:21:02 »
 
Цитата: Владимир Коваленко
А язык правильно называется всё-таки нидерландским. В своё время меня попросил это чётко уяснить один полиглот.
А что там тогда голландское? У меня с давних пор в голове сидит, что страна - Нидерланды, а что-то голландское.

И почему "гран-при" часто называют "ГП Голландии". Или это у нас как всегда?

А вопрос возник вот в связи с чем. Закончил переводить последнюю статью из серии "Автомобили "Больших призов" и там дважды упоминается этот БП.
Александр Кульчицкий39602,0056597222

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #175 : Июня 02, 2008, 15:32:15 »
Цитата: Александр Кульчицкий
Цитата: Владимир Коваленко
А язык правильно называется всё-таки нидерландским. В своё время меня попросил это чётко уяснить один полиглот.
А что там тогда голландское? У меня с давних пор в голове сидит, что страна - Нидерланды, а что-то голландское.

И почему "гран-при" часто называют "ГП Голландии". Или это у нас как всегда?

Голландского там сыр и пара провинций - но главных. ГП Нидерландов, если на то пошло, проходит на территории не то Северной, не то Южной Голландии :)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #176 : Июня 03, 2008, 02:48:39 »
От себя добавлю немного.
Язык нидерландский, но есть голландский диалект (распространен в Нидерландах) и фламандский (в западной части Бельгии). Сами они почти не различаются.
Были также еще фризский и брабантский диалекты. На первом разговаривают в провинции Фризландия, а второй исчез. Но это не важно.
В Нидерландах живут голландцы и эмигранты из третьих стран.
Голландцы - обобщенное понятие они подразделяются на голландцев, фризов и нидерландских фламандцев. Но сейчас уже все смешалось и не поймешь где кто. Там жило еще пара "разновидностей", но они уже смешались совсем.
Такие сложности есть не только у голладцев - у немецкого языка есть более десятка диалектов ( и это только в Европе).
Еще один казус: голландец по английски Dutchman, а ГП Нидерландов англичане называли Dutch Grand Prix. По этому некоторые считали, что это был Гран-При Дании.
...Компания Royal Dutch Shell тоже голландская.
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #177 : Июня 03, 2008, 05:41:14 »
Ну вот и разгадка. БП Голландии в русском языке, скорее всего, появился в результате перевода в английского. Ну а если переводить непосредственно с языка оригинала, то имеем БП Нидерландов.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Игорь Тарасов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 712
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #178 : Июня 03, 2008, 06:05:35 »
Очень занятно спасибо за ответы  

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #179 : Августа 09, 2009, 12:55:49 »
Касательно пит-лейна/гаражного переулка в СССР. В книге Тадеуша Рихтера "Картинг", выпущенной в Польше в 1982 году, которая была изданна в СССР в 1988-м году так описывается подобный элемент трассы:
 
Парк машин с въездом и съездом.
 
Ещё в описании к гонкам на выносливость (в тексте "продолжительные гонки") говорится, что:
 
"Дозаправка топливом и ремонт картов могут проводится только на специально выделенных для каждой команды стоянках".

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #180 : Августа 24, 2010, 13:03:37 »
В своё время на "Бруклендсе" проводились гонки с названием "Selling Plate". Я пока не знаю, как это перевести, но сегодня узнал, что означает это словосочетание. В скачках так называлось соревнование, после которого лошадей-участниц продавали всем желающим. Может быть, так же было и с автомобилями.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Павел Лифинцев (.ru)

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 428
  • Карма 32
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #181 : Августа 24, 2010, 15:14:36 »
В начале XX века так было после всех крупных гонок. Автомобили заводских команд, занявшие призовые места, тотчас продавали за баcнословные суммы богатым спортсменам-любителям.
К слову, именно так в Россию попадали гоночные "Бразье", "Рено" и "Бенцы".Павел Лифинцев (.ru)40415,1022916667
If something's really bad, you can always make it worse...

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #182 : Августа 24, 2010, 15:36:29 »
Володя, Павел, спасибо за интересный факт. Никогда не думал об этом.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #183 : Ноября 19, 2010, 10:44:12 »
 
Цитата: Владимир Коваленко
"Интерлагос" надо писать в кавычках, потому что все формальные названия пишутся в кавычках.

 Большое спасибо! Однако, позволю себе одно возражение.
 
 "Интерлагос" - это:
 
 а) официальное географическое название района Сан-Паулу. Никому из нас не придет в голову писать в кавычках Заречье или Мытищи?
 
 б) официальное название автотрассы, "Аутодромо Интерлагос" ("Аутодромо до Интерлагос", "Аутодромо Мунисипаль до Интерлагос") до 1985 года. Оно должно заключаться в кавычки.
 
 в) неофициальное устойчивое разговорное название автодрома. Некоторые объекты, в силу своего значения (и частого употребления названия), приобретают условное, часто упрощенное наименование, которое пишется без кавычек. Например, Таганка или Петропавловка.
 
 Вот третий пункт я и привожу себе в оправдание. Очень похожий пример: "Таганка" - это: а) географическое название местности; б) официальное название организации; на основе которых и сформировалось в) неофициальное, разговорное, упрощенное, устойчивое название. Организации давно уже не существует, от тюрьмы и кирпича не осталось, но этот объект назывался, называется и будет называться Таганкой.
 
 Думаю, здесь уместно будет провести также аналогию с аэропортами: аналогичный крупный объект, именуется тоже обычно по географическому названию. Внуково, Пулково, Ржевка - они (обычно) пишутся без кавычек. Даже несмотря на то, что в ряде случаев, например, "Аэропорт Домодедово" - это официальное название организации. Но справочники обращают внимание на то, что названия аэропортов можно писать и в кавычках.
 
 Также кавычки могут ставится в тех случаях, когда автор хочет обратить специальное внимание на это слово, употребляя его впервые, или обращая внимание на его фразеологические, фонетические особенности, или с другими целями, всех не перечислишь.
 
 Именно поэтому я заключил в кавычки "Свободная формула". Это название употребляется в тексте впервые (а второй раз оно без кавычек), оно имеет особенное, специфическое значение и может быть непонятно, поэтому его нужно выделить. Вот, далеко не уходя, пример:
 
Цитата: Владимир Коваленко
Formule Libre - это просто свободная формула без кавычек, потому что это не неформальное имя собственное, а имя нарицательное, означающее "класс" без специальных технических требований.

 
Почему ты выделил слово "класс"? Потому что употребляешь его в особенном значении, "технический класс автоспортивной техники", притом с еще некоторыми оговорками. И хочешь, чтобы читатель задержал свое внимание на этом слове, вдумался в его значение. Потому что если слова не выделить, неподготовленный человек может прочитать его как класс школьный, или класс биологический, или класс качества - кто его знает, что у него в голове бродит? - и не поймет твоего текста. Так ведь?
 
 Сергей Мингазов40501,8146296296

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #184 : Ноября 19, 2010, 11:00:42 »
Существуют правила выделения различных наименований,
терминов и т.п. В большинстве случаев достаточно написания
с прописной буквы. Кавычки рекомендуется добавлять в
случаях, если нужно выделить текст, включающий несколько
слов. Включения в тексты фрагментов на иностранных языках
само по себе является выделением и применения
дополнительных приемов выделения как правило не требуетАндрей Ларинин40501,8251736111
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #185 : Ноября 19, 2010, 11:18:33 »
Цитата: Сергей Мингазов
Почему ты выделил слово "класс"? Потому что употребляешь его в особенном значении, "технический класс автоспортивной техники", притом с еще некоторыми оговорками. И хочешь, чтобы читатель задержал свое внимание на этом слове, вдумался в его значение. Потому что если слова не выделить, неподготовленный человек может прочитать его как класс школьный, или класс биологический, или класс качества - кто его знает, что у него в голове бродит? - и не поймет твоего текста. Так ведь?

Нет, не так, потому что отсутствие специальных технических требований не является классом вообще. Я слово "класс" заключил в кавычки, чтобы показать его переносный смысл.
В наше время люди пользуются не правилами языка, а понятиями, то есть пытаются разными языковыми средствами выразить эмоциональную нагрузку того, что они хотят сказать. Я читал, что в своё время было две школы пунктуации. Одна полагала, что запятые надо ставить там, где люди в речи делают паузы, чтобы при чтении можно было эти паузы восстанавливать. Вторая отталкивалась от синтаксической структуры языка. Она и победила. Но так вот получается, что и выученные в школе правила забываются, и современное образование находится не на самом высоком уровне, и люди просто не умеют расставлять запятые правильно. В таких условиях проще всего действовать "по понятиям", то есть эмоционально: где душа захотела, там и поставил.
Я не знал, что в Сан-Паулу есть район Интерлагос. Если мы говорим о районе, то пишем без кавычек. Если мы подразумеваем, что трасса расположена в этом районе и говорим о трассе, то можно писать без кавычек, но с предлогом "в", потому что мы имеем в виду "в районе". Если мы хотим сказать в смысле "на трассе", то пишем с предлогом "на": "на "Интерлагосе"". Примеры:
в Хокенхайме, но на "Хоккенхаймринге";
в Будапеште, но на "Хунгароринге";
в Уэйбридже, но на "Бруклендсе".
Но в случае "Интерлагоса", как мне кажется, название района несёт меньшую смысловую нагрузку, чем название города. Зачем нам нужно знать название района? Важно ли, в каком районе Питера находится "Невское кольцо"? Важнее то, что оно находится в самом Питере.
Я не согласен с твоим пунктом "в". Нет такого правила. Примеры ты привёл просто из географических названий, которые всегда пишутся без кавычек. Названия предприятий, организаций и фирм пишутся в кавычках.
Я не встречал правил по упрощенным названиям организаций, потому что действительно названия тех же трасс обычно длинные и неудобные в повседневном использовании. Но даже тут можно воспользоваться правилом употребления кавычек в переносном смысле. Раз мы используем название не полностью, мы его как бы искажаем, и это надо выделить кавычками.
В наше время существуют две реальных причины, по которому названия пишутся фактически без кавычек (если не считать элементарное незнание правил):
а) это делается по аналогии с английским языком, в котором большинство названий кавычками не выделяются, и когда человек очень много имеет дело с англоязычными текстами, у него в голове формируется предствление, что так же происходит и в русском языке;
б) издатели убирают кавычки из текста, чтобы меньше платить авторам, если используется познаковая оплата.
Эти причины не заслуживают, чтобы под них подстраивать правила языка.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #186 : Ноября 19, 2010, 11:20:11 »
Цитата: Андрей Ларинин
В большинстве случаев достаточно написания
с прописной буквы. Кавычки рекомендуется добавлять в
случаях, если нужно выделить текст, включающий несколько
слов.

Таких правил нет, это как раз "понятия".
Вот правила у Розенталя: http://evartist.narod.ru/text1/54.htm.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #187 : Ноября 19, 2010, 11:28:55 »
Цитата: Владимир Коваленко
Таких правил нет, это как раз
"понятия".
 
Вот правила у Розенталя:
http://evartist.
narod.ru/text1/54.htm
.

 
Да, есть такой человек, есть такие справочники, вполне
авторитетные, но имеющие рекомендательный, а отнюдь не
нормативный характер
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #188 : Ноября 19, 2010, 12:14:11 »
Я не готов утверждать насчёт рекомендательного и нормативного характера. Но даже при рекомендательном характере "понятия" всё равно остаются последней инстанцией, к которой есть хоть какой-то смысл обращаться.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #189 : Ноября 19, 2010, 13:46:22 »
Ты прекрасно знаешь, что я говорю о практике издательского
дела, которое живет отнюдь не по понятиям
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #190 : Ноября 19, 2010, 13:57:28 »
Судя по тому, что можно увидеть на полках - именно по понятиям. Не все и не во всём, но преимущественно - по понятиям.
Есть что добавить по правилам использования кавычек, кроме того, что если не хочется, то можно и не использовать?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #191 : Ноября 19, 2010, 14:45:01 »
 
Цитата: Владимир Коваленко
Я не готов утверждать насчёт рекомендательного и нормативного характера. Но даже при рекомендательном характере "понятия" всё равно остаются последней инстанцией, к которой есть хоть какой-то смысл обращаться.

Нормативный характер носит лишь один документ: "Правила русской орфографии и пунктуации", утвержденные Академией наук и иже с ней в 1956 году. Все остальные источники - рекомендательные. "Правила..." в отношении кавычек весьма скупы, поэтому придется поступать в соответствии с рекомендациями.

Цитата: Владимир Коваленко
Я не согласен с твоим пунктом "в". Нет такого правила. Примеры ты привёл просто из географических названий, которые всегда пишутся без кавычек. Названия предприятий, организаций и фирм пишутся в кавычках.

1. Говоря "Масса победил на Интерлагосе", я не имею в виду юридическое лицо "Autodromo Interlagos", тем более, что его давно не существует. Я имею в виду физический объект - автогоночную трассу, ее асфальтовое полотно и все относящиеся к ней объекты, которые имеют общепризнанное название. Официальное оно или нет, но оно существует, и все его знают, и я его употребляю. Заключение в кавычки названий автодромов никак не регламентировано.

2. Я продолжаю аналогию автодромов с аэродромами. Это одинаково крупные объекты, в большинстве случаев именуемые одинаковым способом - по топографическому принципу. Так вот, правила для употребления кавычек в отношении аэродромов также нет, но именно на основании топографической основы названий (!) рекомендуется кавычки не употреблять:

Цитировать
В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, напр.: Санкт-Петербург, Москва-Пассажирская, станция Усово, Казанский вокзал, аэропорты Шереметьево, Внуково. http://library.rusbiz.ru/article_index.html?cat=6&id=5487

Цитировать
названия аэропортов справочные пособия рекомендуют писать без кавычек, однако за последние годы наблюдается устойчивая тенденция заключать эти наименования в кавычки. Возможно, скоро такое написание будет признано нормативным. Однако сейчас лучше писать без кавычек: аэропорты Шереметьево, Домодедово, Пулково, Борисполь. http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2

Цитировать
Вопрос. Уважаемые дежурные! нужны ли кавычки в названиях аэропортов? Самолет летит в Шереметьево. Международный аэропорт Внуково.
Ответ. Уважаемая Лариса! Кавычки не требуются.  http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=1131

3. Обрати внимание, что хотя названия марок и изделий также выделяются кавычками, на те из них, которые стали общеупотребительными, это правило не распространяется. То же самое с названиями сортов растений. Из двух упомянутых в этой главе Розенталя общеупотребительных названий оба пишутся без кавычек. Хотя я согласен, что не стоит экстраполировать это правило не любые другие названия без оглядки, но это прецендент.

P.S. Кстати же, как в "Правилах...", так и у Розенталя, есть примечание, запрещающее применение кавычек в отношении названий, в состав которых входит слово "имени". То есть "Autodromo Jose Carlos Pace" следует либо переводить как "Автодром Жозе Карлуса Пасе", что неверно с точки зрения передаваемого смысла, потому что автодром не принадлежит Пасе и не используется им; либо писать "Автодром имени Жозе Карлуса Пасе" без кавычек. Как этот вопрос решить? Сергей Мингазов40501,979849537

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #192 : Ноября 19, 2010, 17:39:13 »
 
Цитата: Владимир Коваленко

Formule Libre - это просто свободная формула без кавычек, потому что это не неформальное имя собственное, а имя нарицательное, означающее "класс" без специальных технических требований.

 
Formula Libre (also known as 'Formule Libre') is a form of automobile racing allowing a wide variety of types, ages and makes of purpose-built racing cars to compete "head to head". This can make for some interesting matchups, and provides the opportunity for some compelling driving performances against superior machinery. The name translates to "Free Formula" - in Formula Libre races the only regulations typically govern basics such as safety equipment.
(Wikipedia)Роман Мозговой40502,1006481481

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #193 : Ноября 20, 2010, 00:25:16 »
"Википедия" в области автоспорта - один из самых ненадёжных источников.
Formule Libre - выражение французское, и в английском языке оно было позаимствовано неизменным. Я не знаю, когда оно было введено в обиход, но, насколько мне известно, оно никогда не было официальным, то есть не использовалось санкционирующими органами, только журналистами. Открой британскую периодику начала пятидесятых, и ты увидишь Formule Libre.
Во французском языке нет слова formula, а есть formule. Поэтому выражение Formula Libre - это неправильная смесь английского и французского. Её стали использовать только в наше время, потому что слово formula - раскрученное и на головы болельщиков имеет магическое действие.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #194 : Ноября 20, 2010, 01:28:54 »
Цитата: Сергей Мингазов
P.S. Кстати же, как в "Правилах...", так и у Розенталя, есть примечание, запрещающее применение кавычек в отношении названий, в состав которых входит слово "имени". То есть "Autodromo Jose Carlos Pace" следует либо переводить как "Автодром Жозе Карлуса Пасе", что неверно с точки зрения передаваемого смысла, потому что автодром не принадлежит Пасе и не используется им; либо писать "Автодром имени Жозе Карлуса Пасе" без кавычек. Как этот вопрос решить?

Элементарно. На самом деле правила и нормы написания имён собственных очень просты.
Без кавычек пишутся имена людей (и клички животных), топонимы (географические названия), названия праздников и неформальные названия, в которых слова имеют прямой смысл.
В кавычках пишутся формальные названия разного рода учреждений, организаций, фирм, изделий, товаров и т.п.
Формальные и неформальные - это несущие переносный и прямой смысл соответственно.
Например, магазин "Берёзка". Прямое значение слова "берёзка" - это дерево. Магазин - не дерево. Значит, это слово надо заключить в кавычки. Или команда "Феррари". Феррари - это фамилия человека. Команда или фирма - это не человек, это организация, здесь слово "Феррари" несёт переносный смысл, его надо заключить в кавычки.
Противоположный пример: Московский государственный университет. Все слова в этом названии имеют прямой смысл. Что? Университет. Это и есть университет. Университет какой? Государственный. Государственный университет какой? Московский.
Автодром имени Карлуса Пасе - именно такая конструкция. Что? Автодром. Чьего имени? Карлуса Пасе.
Вот тут мы касаемся интересного момента, в котором я ещё до конца не разобрался. Иногда у предмета бывает не столько название, сколько описание. Например, продовольственный магазин №35. Это его опознавательное выражение, потому что другие магазины могут быть промтоварными или с другими номерами. Но, в то же время, это не название. Ну представьте фразу: "Я пошёл в Продовольственный магазин №35". Не слишком ли громко?
То же самое касается некоторых конструкций в автоспорте. Видимо, в тех случаях, когда конструкция типа "Автодром города Икс" является официальной, то есть так трасса называется в юридических документах, можно так и говорить, но без кавычек: Автодром города Икс. Но если мы имеем дело с грунтовым треком на осенней ярмарке в заштатном американском городишке, о котором мы вообще ничего не знаем, то мы не можем оперировать фразой "трек города Игрек" как названием.
Другие примеры. Автомобильные гонки в честь Дня Победы - это не название, это описание. Поэтому мы не напишем: принял участие в Автомобильных гонках в честь Дня Победы. То же самое касается выражений: пасхальные гонки, гонки Клуба малых автомобилей и т.п.
У меня вообще есть стойкое ощущение, что иностранные конструкции типа Circuit de ..., Circuito di ..., ...rennen как раз и являются не столько названиями, сколько описаниями. Maipokalrennen - гонки на Майский кубок. Circuito di Pescara - гонки в Пескаре.
И ещё один интересный пример. В своё время журнал "Формула" в своих биографических справках пользовался статистикой из "чёрных книг" Шелдона. Шелдон тоже кое-что притягивал за уши. Ему обязательно надо было каждую гонку как-то назвать, даже если фактически она не имела названия (например, просто гонка в классе до полутора литров в рамках пасхальных соревнований в Гудвуде). Он применял конструкции типа: I Winfield Formula 2 Race. А журналисты "Формулы" ничтоже сумняшеся эти конструкции повторяли в биографических справках примерно так: "В таком-то году выиграл I Winfield Formula 2 Race". Правильно было бы: "выиграл гонку Ф2 в Уинфилде".
Цитата: Сергей Мингазов
1. Говоря "Масса победил на Интерлагосе", я не имею в виду юридическое лицо "Autodromo Interlagos", тем более, что его давно не существует. Я имею в виду физический объект - автогоночную трассу, ее асфальтовое полотно и все относящиеся к ней объекты, которые имеют общепризнанное название. Официальное оно или нет, но оно существует, и все его знают, и я его употребляю. Заключение в кавычки названий автодромов никак не регламентировано.

Естественно, не будешь же в правилах перечислять все виды предприятий, организаций, сооружений и т.п. Просто надо отделять топонимы от названий субъектов деятельности (назовём так предприятия, организации, фирмы, заводы, фабрики, команды, магазины, трассы и т.д. и т.п.). Если ты сказал "на Интерлагосе", ты применил предлог "на". Предлоги при употреблении имён собственных обычно зависят от имени нарицательного, которое название описывает. Если Интерлагос - район, то "в Интерлагосе", потому что "в районе". Если "Интерлагос" - трасса, то "на "Интерлагосе"", потому что "на трассе". Значит, в твоём примере ты имел в виду не топоним, а субъект деятельности с переносным смыслов в названии. Значит, кавычки ставятся.
Цитата: Сергей Мингазов
2. Я продолжаю аналогию автодромов с аэродромами. Это одинаково крупные объекты, в большинстве случаев именуемые одинаковым способом - по топографическому принципу. Так вот, правила для употребления кавычек в отношении аэродромов также нет, но именно на основании топографической основы названий (!) рекомендуется кавычки не употреблять:

Цитировать
В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, напр.: Санкт-Петербург, Москва-Пассажирская, станция Усово, Казанский вокзал, аэропорты Шереметьево, Внуково. http://library.rusbiz.ru/article_index.html?cat=6&id=5487

Цитировать
названия аэропортов справочные пособия рекомендуют писать без кавычек, однако за последние годы наблюдается устойчивая тенденция заключать эти наименования в кавычки. Возможно, скоро такое написание будет признано нормативным. Однако сейчас лучше писать без кавычек: аэропорты Шереметьево, Домодедово, Пулково, Борисполь. http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2

Цитировать
Вопрос. Уважаемые дежурные! нужны ли кавычки в названиях аэропортов? Самолет летит в Шереметьево. Международный аэропорт Внуково.
Ответ. Уважаемая Лариса! Кавычки не требуются.  http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=1131

Тут я обнаружил, что всегда ассоциировал аэродромы именно с географическими названиями. "Прилетел в Домодедово". Конечно, не в сам город Домодедово, но это идентификационный пункт. Я не знаю, как другие, но для меня всегда названия аэропортов были топонимами, которые, естественно, по этому признаку в кавычки заключать не надо. Мне кажется, что тут и говорить не очем.
Другое дело - конструкция "Шереметьево-2". Я не знаю, что представляет из себя "Шереметьево-1", но циферка уже указывает на переносный смысл, передачу названия субъекта деятельности, ибо город - просто Шереметьево.
Цитата: Сергей Мингазов
3. Обрати внимание, что хотя названия марок и изделий также выделяются кавычками, на те из них, которые стали общеупотребительными, это правило не распространяется.

С чего бы? По понятиям - да, не распространяются. Но я не вижу реальной принчины закреплять это правилом или нормой. Зачем?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #195 : Ноября 20, 2010, 11:32:01 »
Вот сейчас ты просто-напросто вынес свои понятия о правилах применения кавычек. Они очень упрощенные, вероятно, сформированные в большей степени опытом, нежели изучением правил русского языка и принципов семантики. Ты не обращался к правилам, а просто разъяснил, как ты думаешь. От этого твои "понятия" не становятся правильней.

Неубедительно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #196 : Ноября 20, 2010, 12:11:23 »
Скажем так: я "разжевал". Вот правила кратко:
Цитата: Владимир Коваленко
Без кавычек пишутся имена людей (и клички животных), топонимы (географические названия), названия праздников и неформальные названия, в которых слова имеют прямой смысл.
В кавычках пишутся формальные названия разного рода учреждений, организаций, фирм, изделий, товаров и т.п.

Они полностью соответствуют написанному у Розенталя (см. ссылку выше, §§ 129 и 131) и тому, что я выучил в школе, в институте и - ты прав - закрепил на собственном опыте. Больше мне нечего добавить.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Елена Шафранская

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 69
  • Карма 25
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #197 : Ноября 20, 2010, 13:01:18 »
По поводу официальных названий. Однозначно ориентироваться на них нельзя.
В настоящее время (скорее всего в силу копирования англоязычных названий) многие фирмы/предприятия регистрируют названия и логотипы, где каждое слово пишется с большой буквы. Отсюда появляются бланки, в шапке которых пишется: Университет Дружбы Народов, Международный Институт Психологии Лидерства. А далее эти названия попадают и в текстовые документы. Несмотря на все правила русского языка.
Здесь была принята рекомендация: в тексте писать либо по правилам русского языка: Университет дружбы народов, либо в соответствии с логотипом, но тогда в кавычках: "Университет Дружбы Народов".
 
Это я про то, что словосочетание «автодром города Икс» я бы написала с маленькой буквы и без кавычек. Либо «Автодром города Икс» - согласно официальному названию и в кавычках.
 
На мой взгляд, «устойчивая тенденция заключать названия в кавычки» - правильная. Но пока она не закреплена в нормах русского языка, то писать надо по рекомендациям. И тут я поддерживаю точку зрения Сергея. Я бы писала и исправляла именно по этому правилу:
 
3.10.1. Железнодорожные станции, вокзалы, аэропорты
В этих названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений. Напр.: аэровокзал Внуково, аэропорт Домодедово, аэропорт Орли, Курский вокзал, Ленинград-Пассажирский, Москва-Сортировочная, Москва-Товарная, Переделкино, аэропорт «Катулл».
 
аэропорт Домодедово и трасса Интерлагос.
Елена Шафранская40502,9079513889

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #198 : Ноября 20, 2010, 13:32:23 »
Кавычки чётко показывают на формальность имени, и это удобно. У меня никогда проблем с этим не возникало.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #199 : Ноября 20, 2010, 14:24:47 »
Спасибо, Елена. Нельзя ли получить ваше мнение относительно еще двух нюансов?

Во-первых, тот вопрос, который я поднял выше:
Цитата: Сергей Мингазов
P.S. Кстати же, как в "Правилах...", так и у Розенталя, есть примечание, запрещающее применение кавычек в отношении названий, в состав которых входит слово "имени". То есть "Autodromo Jose Carlos Pace" следует либо переводить как "Автодром Жозе Карлуса Пасе", что неверно с точки зрения передаваемого смысла, потому что автодром не принадлежит Пасе и не используется им; либо писать "Автодром имени Жозе Карлуса Пасе" без кавычек. Как этот вопрос решить?

И второй: попадают ли автотрассы под действие рекомендации о родовом слове? Интерлагос, но - автодром "Интерлагос"?