Форум истории автоспорта > История
Имена, названия, термины
Алексей Рогачев:
--- Цитата: Александр Кульчицкий ---Говоря о слепом подражании я имел в виду, что нельзя слепо опираться даже на самые авторитетные источники. Рассказывая о своей работе в библиотеке ты показываешь, что делал одно (использовал критический подход), а сейчас "призываешь" к другому (практически безоговорочно доверять Роскартографии). Как-то нехорошо получается. Или я тебя не совсем правильно понял?
--- Конец цитаты ---
Да, наверное, не очень правильно, или это я не смог толком разъяснить... Дело вот в чем. В своих исследованиях мы все в общем-то сами себе хозяева, нет ничего, что нас в них как-либо ограничивало и предписывало: делай вот так-то. Нормы же передачи иноязычной топонимки - это вещь абсолютно другого класса, это нормативный документ, обязательный к исполнению для всех, кто с этой топонимикой имеет дело. То есть тут уже нет альтернативы. Разумеется, никто не станет контролировать, как мы передаем иностранные географические названия Но я выбрал эти правила как базу не только потому, что "так надо", но и потому, что, как показал мне опыт, эти самые нормы в большинстве своем сделаны довольно разумно и свою роль выполняют неплохо. Вот если бы они были откровенно идиотскими, имелся бы резон еще спорить.
Александр Кульчицкий:
--- Цитата: Алексей Рогачев --- я выбрал эти правила как базу не только потому, что "так надо", но и потому, что, как показал мне опыт, эти самые нормы в большинстве своем сделаны довольно разумно и свою роль выполняют неплохо. Вот если бы они были откровенно идиотскими, имелся бы резон еще спорить.
--- Конец цитаты ---
Насчет откровенно идиотских ты, конечно же, переборщил.
Алексей, я могу и понять и принять твою позицию, но мне также понятен и даже более приемлем подход Сергея. А может возможно мирное сосуществование двух подходов? Один для сугубо научной работы, а другой для популярного изложения. Возьмем хотя бы пример с Себрингом/Сибрингом. Я читал журнал "За рулем" с 60-х годов и, насколько я помню, Сибринг там никогда не писали. Понимаю, что на этот журнал далеко не всегда и не во всем стоит ориентироваться, но привычка не одного десятилетия слишком сильна. Для меня это почти такое же исключение, как Париж. С тех пор от многих привычек я смог отойти, но ото всех - эте нереально.
У меня такое впечатление, что мы часто "ломаем копья" в тех случаях, когда без этого можно было бы обойтись. А почему бы не взять на вооружение следующий подход: если кто-то хочет чему-то научиться, попытаться сообща найти верный (приемлемый для спрашивающего) ответ, в противном случае - не навязывать никому своих ответов, а только советовать?
Могу привести примеры из моей "корректорской" работы. Если автор перевода упорно пишет Гран При, я никогда не настаиваю на другом варианте. Если же спрашивают моего совета, я называю возможные варианты: как пишет один, как пишет другой, как советует наш форум, не навязывая при этом единственного варианта. Для меня это не настолько принципиально, что я из-за этого откажусь от сотрудничества. От откровенного "бреда", когда легче перевести самому, чем выполнять правки, я конечно же откажусь. Был такой случай.
Алексей Рогачев:
Вот насчет традиций ты во многом прав. В конце концов, не наша вина, что так получилось, что стараниями журналистов в лексикон любителей автоспорта вошли, например, "Себринг", "Кьялами" и "Сильверстоун" - вместо правильных "Сибринг", "Кейалами" и "Силверстон". Конечно же, два подхода - условно назовем их соответственно "журналистским" и "картографическим" - имеют право на сосуществование. Но тогда смотри, что получается (этот аргумент я уже приводил в начале дискуссии, тогда еще Ларинину). Всегда найдется какой-нибудь дотошный читатель, который пожелает узнать, где же именно проводилась гонка или где родился какой-нибудь гонщик. Если эти географические названия будут тобой написаны не так, как они обычно пишутся в атласах, читатель останется в недоумении. Возьмет более подробный атлас, там тоже ничего. Возьмет иностранный, найдет там, наконец, эти топонимы, затем сравнит с отечественным и увидит, как они пишутся на самом деле. В итоге твой авторитет будет в глазах читателя заметно подорван: в самом деле, что же это за историк такой, который даже не знает, как правильно пишется название города или чего-нибудь там еще?
Александр Кульчицкий:
Конкретно на это твое утверждение у меня нет ответа. Может я его еще не смог сформулировать в силу определенного "тугодумства", может сам до конца не определился. С одной стороны понимаю, что ты вроде бы прав, с другой стороны сила привычки и прочие зацепки... Кроме того, по этому поводу есть несколько вопросов. К кому мне обращаться, если у меня нет картографических справочников и приобретение их в обозримом будущем не планируется? А сколько вообще всякой справочной литературы надо иметь под рукой? Честно говоря и Кейалами и Сильверстон для меня сейчас были откровениями. Ранее таких написаний в моей памяти не зафиксировано, хотя, может быть, я их просто пропустил когда-то, но точно не в последние годы. Сейчас на это я стараюсь обращать внимение.
Кстати, ты привел аргументы только по одному из вопросов, оставив без внимания мой "призыв" рассмотреть вопрос возможности более мирного существования двух подходов: "журналистского" и "научно-исследовательского".
Алексей Рогачев:
А по-моему, мое предыдущее сообщение и есть рассмотрение перспектив такого мирного сосуществования - что получится, если где-то будет написано "по-картографически", а где-то "по-журналистски".
Специальные справочники в общем-то не нужны, а если кто-нибудь и захочет их у себя иметь, то вряд ли найдет. Те же инструкции по передаче иноязычных географических названий есть, например, у нас в библиотеке факультета, а вот в РГБ я их не нашел. Но достаточно будет иметь под рукой какой-нибудь добротно сделанный атлас мира не очень старого издания, и это будет уже очень хорошее справочное пособие. А если нужного названия там не окажется, чаще всего можно определить вариант транскрипции по аналогии с подобными названиями на карте.
Навигация
Перейти к полной версии