Форум истории автоспорта > История
Имена, названия, термины
Андрей Ларинин:
--- Цитата: Владимир Коваленко ---Так я отталкиваюсь не от моды, а от правил перевода.
--- Конец цитаты ---
Ну так и я от правил. По каким правилам слово Sebring переведено, как Сибринг?..
К сожалению, к именам, географическим наименованиям очень сложно подходить со стандартными правилами. Легко нарваться на исключения, местные диалекты и т.д. и т.п.
Александр Кульчицкий:
--- Цитата: Владимир Коваленко --- Так я отталкиваюсь не от моды, а от правил перевода.
--- Конец цитаты ---
От правил или норм? Как нам только что показали вроде бы нормы иногда противоречат правилам. Или я что-то не понял? И как поступать когда они противоречат?
Может учредить на форуме экспертный совет по этому вопросу?
Сплошные вопросы.
Владимир Коваленко:
А что подразумевается под нормами?
Александр Кульчицкий:
--- Цитата: Владимир Коваленко --- А что подразумевается под нормами?
--- Конец цитаты ---
Одним из вышеприведенных примеров нормы является серьезный картографический источник. В качестве примера можно назвать энциклопедический словарь. Прочие словари. Помнишь, я недавно приобрел словарь английских фамилий?
Относительно моды. Сравнительно недавно (или мне так кажется?) в названиях стали писать заглавные буквы в середине слова. Например, журнал "АвтоМир". Интересно, станет ли это нормой? Во всяком случае такое написание названий сейчас официально регистрируется.
А для МРЭО нормой и правилом является трансформация "Пежо" в PEZO. Все никак не соберусь найти эту инструкцию, о чем я уже говорил.Александр Кульчицкий39464,8684259259
Алексей Рогачев:
Правила передачи в русскоязычных картографических изданиях иностранной топонимики - это и есть норма. Они как раз для того и разрабатывались, чтобы исключить путаницу с диалектами, местными наименованиями и прочим. В свое время я пересмотрел немало таких инструкций в читальном зале своего факультета, да и сейчас могу посмотреть, если надо. Только вот большинство этих инструкций, имеющихся там в наличии, было издано еще в шестидесятые-семидесятые годы. Так что топонимику я обычно проверяю по заслуживающим доверия атласам, а к инструкциям этим обращался только в тех случаях, когда искомый топоним там не находил.
Что касается традиционных названий: практически каждая инструкция по передаче иноязычной топонимики содержит список названий, к которым правила, установленные этой инструкцией, не применяются и которые пишутся в традиционном, устоявшемся в течение долгого времени написании. Примеры - Париж (по правилам - Пари), Токио (по правилам - Токё) или Норвегия (по правилам - Нурье). Сами видите, какого класса эти названия - сложившиеся в русском языке за последние лет двести. То есть для включения названия в список традиционных нужны очень серьезные основания, и такие списки, как правило, невелики.
Навигация
Перейти к полной версии