Форум истории автоспорта > История
Имена, названия, термины
Владимир Коваленко:
Note that "Baja" is not a city in the American state of California; rather, there is an entire Mexican state called "Baja California" of which the Baja 500 and 1000 races are held annually.
(The American state of California used to be "Alta California" under Mexican/Spanish rule.)
Владимир Коваленко:
В 1947 году в Риме проходила гонка, название которой обычно пишут как "Circuito di Caracalla", но встречается кажущееся более корректным название "Circuito delle Terme di Caracalla".
Вот что я нашёл в одном их текстов об архитектуре Римской империи.
"Конечно, все эти события не могли не отразиться на строительной деятельности в столице Римской империи. В Риме уже не строились крупные комплексы императорских форумов, стадионов, амфитеатров, не возводились новые дворцы и храмы. Исключения составляли лишь термы, которые в значительной степени объединили в себе почти все развлекательные и зрелищные функции. Такими были термы Каракаллы (211-217 гг.) и термы Диоклетиана - крупнейшие из 11 императорских бань.
Термы Каракаллы были открыты в 216 г. Они располагались на Аппиевой дороге и примыкали одной своей стороной к Авентинскому холму. Это было очень крупное сооружение, которое занимало территорию 353 х 335 м (т. е. 12 га), а главное здание-112 х 216 м. На участке располагался сад с аллеями и цветниками и обширным "стадием". В термах были предусмотрены также помещения для культурных развлечений: библиотеки, залы и экседры для музыкальных и литературных выступлений, комнаты для бесед и т. д. Это свидетельствовало о более утонченных вкусах населения Рима в период поздней империи. Термы обильно снабжались водой с Сабинских гор.
В композиции терм Каракаллы наблюдалась такая же симметрия, как в императорских форумах. Однако в отличие от них она была более центрической. Роль композиционного центра в термах играла ротонда горячих бань, имевшая внешний диаметр около 50 м. Термы отличались от форумов еще большей изолированностью внутренней территории от городской среды. Они располагались на периферии города, далеко от общественных центров. В них царил искусственный мир архитектуры, богатого декоративного убранства интерьеров, скульптуры и подчиненных законам архитектоники-природных элементов - воды и зелени".
Так что говорить, что гонка проходила "в Каракалле" неправильно. Я ещё не разобрался в том, чем или кем был(а) Каракалла, но подозреваю, что это был как минимум знатный вельможа в Риме, а возможно, и император.
Алексей Рогачев:
http://en.wikipedia.org/wiki/Caracalla
Алексей Грушко:
В 1950-м году 11-й ГП Рима проходил на трассе, также обозначенным как "Circuito Terme di Caracalla". Если вглянуть на карту, можно увидеть, что маршрут проходил мимо развалин этих бань (так слово terme переводится с итальянского). Могу предложить такой вариант перевода названия - "Гонка около развалин бань Каракаллы". Кстати, на TNF когда-то была тема, посвященная этой трассе и ее современному виду.
Александр Кульчицкий:
У меня давно уже в голове крутятся несколько вопросов, касающихся переводов.
Во-первых… Не знаю даже с чего начать.
Насколько правомерен перевод с английского термина «car» – словом «машина»? Понятно, что слово «машина» при переводе используется в качестве синонима слова «автомобиль». В художественной литературе и для не автомобилистов это, на мой взгляд, простительно, но как быть специалистам? Полагаю, что в наших переводах, в зависимости от частоты употребления слова «car» в английском тексте, а также типа текста и других обстоятельств использование терминов «автомобиль» и «машина» при переводе допустимо в соотношении 10:1 – 10:3.
Почему у меня возникают такие странные вопросы? Последние лет 10 я часто выступаю в роли корректора переводов и попадаются такие переводы, где встречается обратное, тому что я предлагаю, соотношение, которое автомобилистам, вроде меня, просто «режет глаз» (в качестве примера могу выслать один такой перевод RobsCar-III с моими правками). Следует, наверно, пояснить словосочетание «автомобилист, вроде меня». Я получил высшее образование по специальности «Автомобили и автомобильное хозяйство» и во время обучения в институте ряд преподавателей просто старались искоренить из нашего языка слово «машина», употребляемое применительно к «автомобилю». Объяснялось это тем, что и стиральная и швейная и др. – это тоже машины и мы правильно должны употреблять термины. Ну что ж, определенного результата они добились. Для таких текстов, как у нас, я полагаю, это вопрос принципиальный.
Второе, о чем бы мне хотелось посоветоваться, спросить… Местоимениями какого рода (есть ли такое писаное или неписаное правило, ощущение…) следует заменять отдельные марки автомобилей. Например, заменяя марку Rover местоимением «он» или марку Lagonda местоимением «она» я вроде бы ничуть не сомневаюсь в своей замене. Но как быть с марками Renault, Ferrari? Относительно Ferrari я раньше всегда писал «он» (по-видимому подсознательно руководствуясь тем, что Ferrari это автомобиль, а не машина), а вот Андрей Краснов пишет «она». В этом случае я никогда не пытаюсь навязать автору перевода свое мнение и никогда не исправляю авторского перевод. Но все же, каково ваше отношение к таким вещам? Полагаю, что многим такие вещи вообще «до лампочки», был бы хоть какой-то перевод, но вот меня они почему-то задевают. Вас подобные вещи вроде бы тоже должны занимать, не зря же открыты темы о переводе имен на русский, а также имен, названий и терминов. Я же своими вопросами всего-навсего несколько расширяю эти темы.
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко
Навигация
Перейти к полной версии