Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и фамилий с итальянского
Влад Шайхнуров:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Апреля 26, 2016, 09:10:13 ---1. Да никак. Я в своё время пришёл к выводу, что это не стоит переводить дословно. Circuito di Pescara - это гонка в Пескаре. Не "Гонка в Пескаре" как конкретное название, а гонка в Пескаре - как дерево в лесу или шапка на голове.
--- Конец цитаты ---
Все правильно. Я с удовольствием пользуюсь этим вариантом. Но вот в "Коррьере делло Спорт" от 30 мая 1947 г. трасса в Верчелли названа Circuito delle Terme di Vercelli. И я не знаю, как к этому относится - как к описанию или имени собственному? Больше смахивает на второй вариант: "Гоночное кольцо вокруг терм (бани) в Верчелли".
--- Цитата: Владимир Коваленко от Апреля 26, 2016, 09:10:13 ---4. Это интересный вопрос. Вот если под словом "кубок" понимать не только посудину, но и соревнование, то без кавычек всегда. Я думаю, что большинство в наше время так и воспринимают, но не из грамотности, а из лени, и лично у меня это вызывает отторжение.
Общий принцип, как я его понимаю, таков. Когда некое слово используется в переносном смысле, оно заключается в кавычки. Если оно становится общеупотребимым и привычным в новом значении, оно перестаёт быть переносным, и кавычки можно исключить.
--- Конец цитаты ---
Все в той же гонке 01.06.1947 разыгрывались два приза (кубка): «Кубок Энрико Фаини» и Кубок Автомобильного клуба Верчелли. Дело в том, что некто Энрико Фаини был жив в тот момент. И у него вполне могло существовать два кубка: один, из которого пил молодое вино, подражая римским патрициям; и второй, которым решил наградить победителя одной из гонок (справедливости ради он мог и не быть посудиной в привычном понимании этого слова). Их надо как-то отличать?
Владимир Коваленко:
1. Например: "На "Трассе на Воробьёвых горах" неоднократно проводились гонки... Следующая гонка пройдёт на "Трассе вокруг стадиона в Лужниках"..." Надеюсь, неуклюжесть, если не сказать больше, этих вариантов очевидна. То, что хорошо выглядит как броская надпись на афише, не всегда в таком же виде удобно вписывается в текст. Поэтому неважно, вокруг бань или туалетов, главное - в Верчелли.
2. Строго говоря, кубок - это имя нарицательное, и его описание необязательно должно быть названием. Вот тебе тоже образный пример: если в посёлке есть две рощи, то местные жители могут их различать, например, как рощу у озера и берёзовую рощу. Ну вот так вот. Это две рощи, у каждой есть отличительная особенность, которая не даёт основания считать это описание названием. То есть это не Берёзовая роща, а просто берёзовая роща, и не Роща у озера, а просто роща у озера. Не название, а описание. Так и в отношении призов. Если это просто кубок от Энрико Фаини, то это просто кубок. На каком основании его надо считать именем собственном? Ну да, он один в своём роде. Но ведь если у Энрико Фаини есть часы ручной работы, сделанные в единственном экземпляре, они не становятся автоматически Часами Энрико Фаини, как, например: "Энрико, а где это ваши Часы?"
То есть, если кубки рассматривать просто как предметы, то не надо ни заглавной буквы, ни кавычек.
Влад Шайхнуров:
Вопрос не только о переводе с итальянского. Просто хочу спросить на примере итальянских названий. Возьмем, к примеру газету Corriere dello Sport. Как писать ее название на русском: "Коррьере делло Спорт" или "Коррьере делло спорт"? "Банка ди Сконто" или "Банка ди сконто" (при том, что "сконто" - не более, чем скидка по-итальянски). Но в оригинале стоит Sconto.
И вообще, для чего это делается: банк "Деловой Мир"? Почему не "Деловой мир"?
Роман Сусаков:
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Июля 22, 2016, 22:16:22 ---Вопрос не только о переводе с итальянского. Просто хочу спросить на примере итальянских названий. Возьмем, к примеру газету Corriere dello Sport. Как писать ее название на русском: "Коррьере делло Спорт" или "Коррьере делло спорт"? "Банка ди Сконто" или "Банка ди сконто" (при том, что "сконто" - не более, чем скидка по-итальянски). Но в оригинале стоит Sconto.
И вообще, для чего это делается: банк "Деловой Мир"? Почему не "Деловой мир"?
--- Конец цитаты ---
На мой взгляд, при переводе названий (не имён) правильнее писать заглавные буквы аналогично оригиналу, так как здесь (обычно) используется фонетическая транслитерация, а не перевод или расшифровка.
А вот то, что в русском названии чего-либо пишут каждое слово с заглавной, является, опять же на мой взгляд, либо отсутствием знания русского языка, либо - придание значимости названию как яркой вывеске на витрине.
Владимир Коваленко:
Правило гласит, что в именах собственных, состоящих из нескольких слов, с большой буквы пишутся только первое слово, а также входящие в состав названия другие имена собственные, например: "Завод по переработке мусора имени Хвостоедова".
Разумеется, когда пишут все слова заглавными, это неграмотность. То есть люди тупо не знают правила. И выбирают написание из эмоциональных побуждений трёх видов.
1. Желание подчеркнуть на письме значимость всего названия или отдельного слова.
2. Копирование английской традиции написания названия.
3. Раз все так делают, значит, так и надо.
Я не знаю такого правила, которое регламентировало бы написание переводимых названий. Точнее, правила есть, но они не учитывают всех ситуаций. Поэтому лично я оставляю в кавычках прописные буквы как в оригинале.
Навигация
Перейти к полной версии