Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и фамилий с итальянского
Владимир Коваленко:
А что говорит словарь?
Влад Шайхнуров:
ka.va.'ljɛ.re - рыцарь; всадник; кавалер; наездник; почтенный; титул лица, награждённого орденом.
Владимир Коваленко:
Достопочтенный, уважаемый?
Влад Шайхнуров:
Вполне вероятно. Я бы не парился с эпитетами в сторону Бацци, обойдя это в тексте, но речь идет о цитировании первоисточника, т.е. газеты тех времен. Хочется перевести максимально близко к тексту, дабы интерпретацией не исказить смысл написанного.
Сергей Мингазов:
Я с этим сталкивался при работе над статьей о Мерканти. Это статус, который говорит о принадлежности к ордену. То есть в Европе существует система орденов (организаций), в которых люди являются членами, и есть иерархия: кавалер ордена, офицер, командор, мастер, иногда до пяти ступеней. Эта иерархия сквозная, то есть равностатусные ступени иерархии существуют во многих орденах. Наверное, самым известным является Орден Британской Империи, в котором Мосс и Ньюи являются офицерами, Деннис командором, а Хэмилтон членом (кавалером). Таких орденов сотни, и военных, и гражданских, и религиозных, всяких. У Мерканти так сложилось, что он получал степени по очереди в итальянских военных и гражданских орденах, плюс французы его приняли в орден Почетного легиона. Некоторые ордена являются полугосударственными и членство в них дается в качестве признания заслуг. У них эта система сложилась исторически, поэтому названия традиционные, в Италии это Cavaliere, Ufficiale, Commendatore, Grande ufficiale, Cavaliere di gran croce и Gran maestro. В нашем государственном и социальном устройстве такой системы нет от слова "совсем", ну в чем-то похожи награждения президентом Орденами Почета, Дружбы, присвоение Заслуженного и Народного артистов.
Поэтому Cavaliere - просто кавалер. Какого именно ордена, разобраться обычно трудно, это редко пишется даже в жизнеописании, ну там в статье в энциклопедии, например. А в жизни - кавалер Бацци, коммендаторе Феррари, великий офицер Мерканти. Плюс в итальянской довоенной прессе вообще прослеживается просто необходимость какого-то титула или характеристики человека, предваряющих имя: dottore, ragioniere, giornalista, ministro и так далее очень часто употребляются в связке с фамилией.
Навигация
Перейти к полной версии