Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и фамилий с итальянского
Владимир Коваленко:
Справочник Лидина:
Вильям:
А зачем это?
Владимир Коваленко:
В каком смысле?
Влад Шайхнуров:
Конкретно к итальянскому языку мои вопросы отношения не имеют. Просто спрашивать буду на примере итальянских названий. Итак:
1. Как все-таки красивее перевести Circuito? Думаю, что большинство скажет "кольцо". Существуют ли другие варианты?
2. Надо ли заключать в кавычки название трасс "Кольцо Модены" или там "Кольцо холма Кампильи"?
3. Не слишком ли топорно будет выглядеть название "Кольцо Черной горы"? Или лучше оставить "Кольцо Монтенеро"?
4. В каких случаях есть смысл заключать в кавычки названия соревнований? Понятно, что "Кубок Луиджи Аркангели" никак без кавычек не обойдется. Но вот Кубок автомобильного клуба Модены?
Владимир Коваленко:
1. Да никак. Я в своё время пришёл к выводу, что это не стоит переводить дословно. Circuito di Pescara - это гонка в Пескаре. Не "Гонка в Пескаре" как конкретное название, а гонка в Пескаре - как дерево в лесу или шапка на голове.
2. См. выше.
3. Зависит от того, как топоним уже переведён.
4. Это интересный вопрос. Вот если под словом "кубок" понимать не только посудину, но и соревнование, то без кавычек всегда. Я думаю, что большинство в наше время так и воспринимают, но не из грамотности, а из лени, и лично у меня это вызывает отторжение.
Общий принцип, как я его понимаю, таков. Когда некое слово используется в переносном смысле, оно заключается в кавычки. Если оно становится общеупотребимым и привычным в новом значении, оно перестаёт быть переносным, и кавычки можно исключить.
В общеупотребимости слова "кубок" по отношению к соревнованию мне сильно не нравится только одно обстоятельство: никто толком не может объяснить: а в чём заключается принцип соревнования под названием "кубок"?
Навигация
Перейти к полной версии