Форум истории автоспорта > История
Исторический форум
Владимир Коваленко:
Думаю, что так же, как и ты. Или ты грузинский знаешь? Или ты воспользовался помощью грузина?
Это, кстати, очень даже может быть абхазским диалектом.
Алексей Рогачев:
Вообще-то я определил, что это за гонка, по суммам очков в конце статьи. Сначала поглядел на фотографию и подумал, что это из 1988 или 1989 года, а не найдя такого положения в чемпионате в этих двух сезонах, заглянул в 1990 и оказался прав. Грузинского языка я, конечно, не знаю, просто сразу же пришло в голову, что это он, как только я увидел буквы.
Но мы-то с тобой в разных положениях. Я сейчас смог узнать гонку, имея результаты чемпионата-90 на доступных мне языках. А вот как ты смог прочитать тогда в 1990 году по-грузински хотя бы фамилии гонщиков и названия команд, если никакой информацией по этой гонке ты больше не располагал?
Владимир Коваленко:
А ты представь ситуацию. 1990 год. Кто в лидерах? Сенна, Прост, Мэнселл... Я покупаю свежую газету, и мне не надо сверять фотографии - я точно знаю, что это результаты самой последней гонки (а сроки её проведения тогда печатались в начале сезона, и перед отъездом на отдых я знал, когда надо искать в тамошних киосках "Советский спорт" с репортажем). А затем тем же простым сопоставлением известных мне имён вычислил соответствие грузинских и русских букв.
Начать можно с чего угодно. Ну, например, названия всех команд состоят из двух слов, а название команды победителя гонки - из одного. Кто у нас самостоятельно строил моторы? Только "Феррари". Уже пять букв известны. Выиграл либо Прост, либо Мэнселл. Подставляем известные буквы, и понимаем, что это Прост. Теперь у нас уже очень много букв, и дальнейшее решение задачи не представляет особого труда. Разве что сразу стало ясно, что удвоенных согласных в грузинском языке, вероятно, совсем нет, а "э" в словах типа "Мэнселл" пишется как "е". И ещё они добавляют иногда буквы в конце слова. Но это мелочи.
То есть задачка несложная, но интересна сама ситуация. В ней вообще всё необычно.
Алексей Рогачев:
Лавры Шерлока Холмса не дают тебе покоя - это как расшифровка пляшущих человечков Респект!
Владимир Коваленко:
У меня была замечательная книжка "Лингвистические задачи", которую я, к сожалению, утерял. Там было что-то подобное. Но это отночительно простой пример, а вот задачки с переводом фраз с русского на тарабарский или наоборот путём вычисления морфем из заданных примеров и составления из них слов мне в школьные годы не давались. Сейчас бы было интересно.
Навигация
Перейти к полной версии