1. А как назвалась бы сама дю Гаст, если бы её попросили произнести своё имя... Отозвалась бы она если бы её позвали по имени Камилла?
В зависимости от других слов поняла бы, что с ней говорят либо на другом языке, либо на ломаном французском. Ведь "Камилла" - это по-русски, так? В русском языке вообще есть стремление к чёткому разделению по родам, поэтому подобные имена и переводят по-разному для мужчин и для женщин. Есть и свои примеры: Валерий - Валерия, Александр - Александра, Валентина - Валентин.
А здесь написано вот так:
Даже ее крестное имя, бесполое “Камилль”, обрекало ее на неопределенность, способствующую забвению.
А ты разве не увидел, что везде в этом тексте имя передаётся именно как "Камилла", а тот вариант, который ты защищаешь, приведён в качестве пояснения фразы о неопределённости в жизни, в том числе и из-за "бесполости" имени, которое действительно имеет место во французском? Ведь раз в русском имени определяют пол, надо русскоязычному читателю пояснить мысль, а то он просто так не поймёт.
2. На мой взляд стоило бы пробовать переводить и для страховки дублировать написание латинскими, или иными буквами где-нибудь в скобках.
Зачем?
На самом деле это вопрос риторический, ибо и так понятно, зачем. Или, точнее, почему. Потому что люди просто не уверены в том, правильно ли они передали то или иное имя по-русски, а проверить негде.
Именно поэтому, как я понимаю, журналисты (люди, которые по определениею должны быть умными и способными разбираться в таких вопросах) привыкли пользоваться удобным и вуалирующим их некомпетентность решением писать иностранные названия в оригинале. Лично мне всегда это казалось просто глупым, то есть ниже того уровня, на котором человек пишущий способен и должен находиться.
С человека простого, читателя, спрос небольшой, а человек, который взялся писать для публики, должен быть достаточно для этого умным и способным. Интернет дал возможность самовыражаться всем, а потому общий уровень развития пишущего человека значительно снизился. Так что это сложный вопрос: принимать это обстоятельство и хотя бы частично подстраиваться под человека или нет. Он, может, в жизни добрый, отзывчивый и безобидный, да только способностями к языкам обделён, а самовыражаться на письме хочет. Что ж, ему запретить писать?
Я так понимаю, каждый из участников викторины, кто в ответах указывает всё на иностранных языках, просто не способен всё это грамотно перевести, а потому предпочитает оставлять в оригинале даже самые простые имена и названия. Если бы был какой-то справочный источник было бы проще, да? Да даже хотя бы просто больше грамотных текстов, ведь 99% текстов об автоспорте грешат теми или иными ошибками, неточностями, "понятиями".
А если просто рискнуть? Давайте договоримся, что будем стараться переводить всё, но организатор будет снисходителен к любым ошибкам, и мы всё это будем обсуждать. Если прятаться от проблемы, она всё равно тебя будет регулярно настигать и подпинывать, а если встретиться с ней лицом к лицу, она просто сдастся, и человек победит.
3. А как быть с переводом Петру?
На общих основаниях. Он изучал в школе русский, и может неплохо читать и писать, и наша дружеская атмосфера только поможет ему соврешенствовать свой русский.
Более того, я могу предложить каждому участнику викторины личную помощь частным образом (чтобы конкуренты не получали подсказок) в переводе тех или иных имён и названий, если у него исчерпались свои варианты или есть неуверенность. Пишите, и будем разбираться.