Форум истории автоспорта > Викторины
Викторина-2007 - 2 тур (февраль)
Владимир Коваленко:
--- Цитата: gp2 --- Так нет путаницы. Например, есть человек Мак-Ларен и машина McLaren,
есть фирма и шины Michelin и человек Мишлен. Сразу понятно о чем речь идет.
--- Конец цитаты ---
А так есть путаница: человек Мак-Ларен и машина "Мак-Ларен", человек Мишлен и шины "Мишлен"?
Говорят ещё также, что одна из причин того, что в прессе названия стали писать в оригинале, - это нежелание издателями платить деньги авторам за кавычки при познаковой оплате.
Александр Кречетов:
Недавно слышал, как французский комментатор в обзоре про Формулу-Рено адаптировал к своему языку: "Микаэль Альсин". Хотя меня также не восхищают "трудно" читаемые фамилии, ранее написанные по-другому, несмотря на то, что они передают павильное произношение. Александр Кречетов39143,9003240741
Владимир:
Владимир Коваленко.
Как ты написал - да, есть разница. Но она по тексту гораздо менее заметна.
И забыл написать по поводу основного вопроса - для меня сами эти пол-очка не принципиальны. Но надеюсь узнать от людей, знающих французский достаточно хорошо, как действительно верно пишется имя гонщицы на русском языке. gp239143,9694907407
Владимир Коваленко:
--- Цитата: gp2 --- Как ты написал - да, есть разница. Но она по тексту гораздо менее заметна.
--- Конец цитаты ---
А по мне - разница между Мак-Лареном и McLaren настолько сильно заметна, что глупость этого варианта аж прёт изо всех щелей. Недостаток здесь не только в том, что этот способ придуман некомпетентными журналистами и снижает общий уровень грамотности людей, а ещё и в том, что читать неудобно, ибо названия в оригинале, во-первых, не склоняются, а во-вторых, сложные названия просто непонятно, как читать. Это уловка, удобная только для написания, а когда дело доходит до чтения, она всё только усложняет.
Когда ты читаешь текст с названиями на латинице, которые должны склоняться, получается что-то вроде: "мы с Саша пошли к Маша, чтобы взять у она книга".
Интересно, что журналисты, похоже, начинают проводить последовательную позицию и будут и произносить иностранные названия, не склоняя их. По крайней мере, я уже однажды слышал такое по телевизору.
--- Цитата: gp2 --- И забыл написать по поводу основного вопроса - для меня сами эти пол-очка не принципиальны. Но надеюсь узнать от людей, знающих французский достаточно хорошо, как действительно верно пищется имя гонщицы на русском языке.
--- Конец цитаты ---
Я же написал выше цитату из справочника. У меня нет французского словаря, но думаю, что там будет написано то же самое.
Владимир:
--- Цитата: Владимир Коваленко ---Это уловка, удобная только для написания, а когда дело доходит до чтения, она всё усложняет.
--- Конец цитаты ---
А вот с этим соглашусь, что возникает проблема с окончаниями.
Ведь такого понятия в английском языке просто нет.
***
Про справочник. Видел твой ответ.
Навигация
Перейти к полной версии