Форум истории автоспорта > Викторины

Викторина-2007 - 2 тур (февраль)

<< < (5/28) > >>

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Александр Кречетов --- 1. А как назвалась бы сама дю Гаст, если бы её попросили произнести своё имя... Отозвалась бы она если бы её позвали по имени Камилла?
--- Конец цитаты ---

В зависимости от других слов поняла бы, что с ней говорят либо на другом языке, либо на ломаном французском. Ведь "Камилла" - это по-русски, так? В русском языке вообще есть стремление к чёткому разделению по родам, поэтому подобные имена и переводят по-разному для мужчин и для женщин. Есть и свои примеры: Валерий - Валерия, Александр - Александра, Валентина - Валентин.

--- Цитата: Александр Кречетов --- А здесь написано вот так:

--- Цитировать ---Даже ее крестное имя, бесполое “Камилль”, обрекало ее на неопределенность, способствующую забвению.
--- Конец цитаты ---

--- Конец цитаты ---

А ты разве не увидел, что везде в этом тексте имя передаётся именно как "Камилла", а тот вариант, который ты защищаешь, приведён в качестве пояснения фразы о неопределённости в жизни, в том числе и из-за "бесполости" имени, которое действительно имеет место во французском? Ведь раз в русском имени определяют пол, надо русскоязычному читателю пояснить мысль, а то он просто так не поймёт.

--- Цитата: Александр Кречетов ---2. На мой взляд стоило бы пробовать переводить и для страховки дублировать написание латинскими, или иными буквами где-нибудь в скобках.
--- Конец цитаты ---

Зачем?
На самом деле это вопрос риторический, ибо и так понятно, зачем. Или, точнее, почему. Потому что люди просто не уверены в том, правильно ли они передали то или иное имя по-русски, а проверить негде.
Именно поэтому, как я понимаю, журналисты (люди, которые по определениею должны быть умными и способными разбираться в таких вопросах) привыкли пользоваться удобным и вуалирующим их некомпетентность решением писать иностранные названия в оригинале. Лично мне всегда это казалось просто глупым, то есть ниже того уровня, на котором человек пишущий способен и должен находиться.
С человека простого, читателя, спрос небольшой, а человек, который взялся писать для публики, должен быть достаточно для этого умным и способным. Интернет дал возможность самовыражаться всем, а потому общий уровень развития пишущего человека значительно снизился. Так что это сложный вопрос: принимать это обстоятельство и хотя бы частично подстраиваться под человека или нет. Он, может, в жизни добрый, отзывчивый и безобидный, да только способностями к языкам обделён, а самовыражаться на письме хочет. Что ж, ему запретить писать?
Я так понимаю, каждый из участников викторины, кто в ответах указывает всё на иностранных языках, просто не способен всё это грамотно перевести, а потому предпочитает оставлять в оригинале даже самые простые имена и названия. Если бы был какой-то справочный источник было бы проще, да? Да даже хотя бы просто больше грамотных текстов, ведь 99% текстов об автоспорте грешат теми или иными ошибками, неточностями, "понятиями".
А если просто рискнуть? Давайте договоримся, что будем стараться переводить всё, но организатор будет снисходителен к любым ошибкам, и мы всё это будем обсуждать. Если прятаться от проблемы, она всё равно тебя будет регулярно настигать и подпинывать, а если встретиться с ней лицом к лицу, она просто сдастся, и человек победит.

--- Цитата: Александр Кречетов ---3. А как быть с переводом Петру?
--- Конец цитаты ---

На общих основаниях. Он изучал в школе русский, и может неплохо читать и писать, и наша дружеская атмосфера только поможет ему соврешенствовать свой русский.
Более того, я могу предложить каждому участнику викторины личную помощь частным образом (чтобы конкуренты не получали подсказок) в переводе тех или иных имён и названий, если у него исчерпались свои варианты или есть неуверенность. Пишите, и будем разбираться.

Александр Кречетов:

--- Цитата: Владимир Коваленко ---А ты разве не увидел, что везде в этом тексте имя передаётся именно как "Камилла", а тот вариант, который ты защищаешь, приведён в качестве пояснения фразы о неопределённости в жизни, в том числе и из-за "бесполости" имени, которое действительно имеет место во французском? Ведь раз в русском имени определяют пол, надо русскоязычному читателю пояснить мысль, а то он просто так не поймёт.
Видел, видел также, что в большинстве мест про Бордо было написано иначе. Я признаю, что Камилла лучше подходит, но мне также запомнилось правило NRK. Во французском языке существительные делятся на рода, есть мужской, женский и средний. Они очень часто не соответствуют родам в русском переводе. Может это у них как-то влияет на толкование имени.

--- Цитата: Владимир Коваленко ---Если прятаться от проблемы, она всё равно тебя будет регулярно настигать и подпинывать, а если встретиться с ней лицом к лицу, она просто сдастся, и человек победит.
Есть проблемы, которым все равно, что с ними делать: встерчаться или бежать от них. (это я сейчас не про автоспорт). 

--- Цитата: Владимир Коваленко ---На общих основаниях. Он изучал в школе русский, и может неплохо читать и писать, и наша дружеская атмосфера только поможет ему соврешенствовать свой русский.
--- Конец цитаты ---

Ему наверно надо дать какую-то электронную клавиатуру (что-то вроде этого), чтобы он мог писать кириллицей. А не будет ли это воспринято, как происки "Империи Зла"?
--- Конец цитаты ---

--- Конец цитаты ---

Владимир:
 
--- Цитата: Владимир Коваленко ---Вопросов два. 1. Считать ли правильным перевод женского имя "Камилль"?
2. Ваше отношение вообще к тому, чтобы не переводить имена вообще.

--- Конец цитаты ---
1. Этого не знаю, поэтому и задал вопрос выше, почему переводится именно "Камилла". Так как не знаю французкого языка, и уж тем более утверждать , что тот или иной  перевод имени собственного правильный - не берусь.

2. Моя точка зрения - переводить имена людей нужно и также склоняюсь к мысли, что названия соревнований тоже нужно переводить. С названиями машин и команд сложнее. Их лично пишу на английском.
Так нет путаницы. Например, есть человек Мак-Ларен и машина McLaren,
есть фирма и шины Michelin и человек Мишлен.  Сразу понятно о чем речь идет.  В конкурсе могу также дублировать и по-русски  - проблемы это не составит.
gp239143,8731365741

Владимир:
 
--- Цитата: Владимир Коваленко ---Давайте договоримся, что будем стараться переводить всё [на русский язык]

--- Конец цитаты ---
Нет проблем.
gp239143,8753703704

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Александр Кречетов ---... но мне также запомнилось правило NRK.
--- Конец цитаты ---
По всему получается, что перевод личных имён - дело непростое, в котором надо учитывать разные обстоятельства. Наибольшее приближение к произношению - одно из правил. Точнее, даже не правил, а подходов. Ещё один подход - это адаптация имени к русскому языку, в котором есть свои фонетические и другие особенности.

--- Цитата: Александр Кречетов --- Ему наверно надо дать какую-то электронную клавиатуру (что-то вроде этого), чтобы он мог писать кириллицей. А не будет ли это воспринято, как происки "Империи Зла"?
--- Конец цитаты ---

На самом деле он пишет каким-то образом по-русски, но если понадобится помощь, организуем.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии