Форум истории автоспорта > Разное
Изменения к лучшему
Владимир Коваленко:
Сейчас по 7ТВ показывают журнал "Феррари Рэйсинг", в котором очень заметно было, что озвучивавший диктор Андрей Ларинин употребляет вместо привычного, но не совсем грамотного термина "тесты", более подходящий - "испытания". Не знаю, он ли за это ответственный или переводчик, но это добрый знак.
Ранее ещё можно было заметить, что японские фамилии в репортажах 7ТВ стали преобретать правильное произношение: sh в английской транскрипции - с в русской, а не ш; j - дз, а не дж.
Ещё периодически можно заметить, что чёрточку, соединяющую два слова, стали называть по-правильному дефисом, а не тире.
Владимир Коваленко:
В телепрограмме "Спорта" указан репортаж о "чемпионате серийных автомобилей" по ралли. Хотя здесь речь идёт, скорее, о зачёте, а не о чемпионате, но радует уже то, что используется грамотное выражение "серийные автомобили" вместо часто употребляемого "класс "Продакшн".
Антон Сумин:
Володя, я не очень уверен в том, что "Продакшн" - это неправильно. Да, это никчёмное заимствование слова, но, если ты заглянешь в ежеРАФник, то второй дивизион Туринга носит название именно "Супер Продакшн", которое, в свою очередь, позаимствовано из СК FIA. Там же называемый тобой "зачётом" раллийный дивизион определён как P-WRC, т.е. Production World Rally Championship.
Так что, Володя, извини, но ты не прав.
Владимир Коваленко:
Название организации в которой я работаю, написано с довольно грубым нарушением правил русского языка, и я оказался в состоянии объяснить это правилами, но последний аргумент моего начальства, с которым я поспорить не смог был тот, что так написано во всех регистрационных документах. То есть ошибка-то остаётся ошибкой, но отныне придётся писать только так, потому что это уже юридический документ.
Так и здесь. От того, что какое-название записано в официальных документах, оно не теряет своей нелогичности. Я не говорил, что это ошибка, но я полагаю, что это несколько некорректная интерпретация классификации автоспорта.
Перевод - штука довольно сложная и весьма специфическая. Грамотных людей не хватает, а широкий круг людей, которые берутся за переводы, просто не в состоянии обозреть переводимый вопрос достаточно широко, поэтому они выбирают пути перевода попроще. А поскольку чудес не бывает, то простое оказывается кривым, а чтобы получить красивое, надо много знать и работать.
А про классификацию мы ещё поговорим. Там тоже есть своя специфика.
Владимир Коваленко:
Можно отметить, что по телевидению чаще стали использовать слово "дефис", вместо которого раньше чаще всего говорили "тире", а это на самом деле разные знаки.
Навигация
Перейти к полной версии