Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с французского
Константин Павленко:
Володя, все правильно: это город Э. О его истории можно прочитать по следующим ссылкам:
Э (город)
Э (графство)
Владимир Коваленко:
В связи с этим я вспоминаю реальную историю о студенте-корейце по фамилии О. Когда из деканата в студенческий отдел кадров передали документы, там не поверили и вернули обратно карточку О на том основании, что фамилия не дописана.
Алексей Рогачев:
Небольшое разъяснение насчет терминов "grand prix" и "grande épreuve". Слово "prix" - мужского рода, поэтому прилагательное перед ним читается "гран". А вот "épreuve" - женского, и по правилам французской грамматики к прилагательному в конце добавляется "e". Сама по себе эта буква не произносится, но из-за ее присутствия должен читаться согласный звук перед ней, и получается "гранд". Так что правильно писать не "гран-эпрёв", а "гранд-эпрёв".
Владимир Коваленко:
Спасибо за разъяснение. Исправимся.
Александр Кульчицкий:
Georges Sizaire - Жорж Сизэ
Louis Naudin - Луи Нодин
Правильно? Или где-то ошибся?
Навигация
Перейти к полной версии