Форум истории автоспорта > Разное
Конец света - с другой стороны?
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Кристобаль Хунта --- По поводу произношения Мицубиси. См. таблицу.
http://fndc.hp.infoseek.co.jp/fndce.html
Я так понял, что есть 2 варианта произношения и не нужно лезть на стену.
--- Конец цитаты ---
Лезть на стену, говоришь? Резко сказано. Тогда разберись в том, о чём там говорится, и мы посмотрим, кто лезет на стену.
Кристобаль Хунта:
Я понял, что одну и ту же фамилию можно написать по разному, и произносить по разному, причем правильны оба варианты как в случае с Сато. Я правильно перевёл?
Владимир Коваленко:
Во-первых, самое первое правило гласит о том, что переводить с языков типа японского на русский надо именно с японского на русский, а не с переведённого на английский - на русский. В общем, английские варианты в качестве посредника не служат гарантией правильного перевода.
Там же говорится о переводе на английский.
Я не знаю, почему сложились те или иные правила передачи японских звуков английским алфавитом, но факт: звук "с" в английском передаётся сочетанием "sh". В табличке на вышеуказанной странице в левом столбце стоит традиционный вариант "sh", а в правом - альтернативный (alternate) "s". Допустим, англичане читают "sh" как "ш", тогда как они должны читать альтернативный вариант? Только как "с". Налицо явный конфликт в произношении. Если написание допускается разное, то какое выбрать прочтение?
Я так мыслю, что английское сочетание "sh" в японских словах всё-таки в оригинале передаётся звуком "с", и на это указывает альтернативный вариант написания "s", потому что "sh" ещё можно интерпретировать как "с", а "s" как "ш" - ни за что.
Почему "sh" можно интерпретировать как "с"? Обрати внимание на пример с Сато - один из вариантов английской транскрипции - Satoh. Буква "h" во многих английских словах не произносится (Brabham, Graham), но вот для чего она служит, я не знаю. Подозреваю, что в случае с японской транскрипцией она служит для того же самого, то есть придаёт звуку "с" определённый оттенок. К несчастью, именно сочетание с буквой "s" в английском языке передаёт самостоятельный звук "ш".
В общем, авторы таблички продемонстрировали разные варианты написания японских звуков, а не объяснили, как надо по-английски произносить уже переведённые сочетания. То есть здесь другая причинно-следственная связь. Ну и, естественно, как я уже говорил, переводить надо с японского, а не с английского, а если уж с латиницы, то по правилам японской транскрипции, а не английской.
Кристобаль Хунта:
Понятно.
Но у меня есть предположение, что одна и та же фамилия в разных частях Японии может звучать по-разному. Кто-нибудь слышал о таком?
Владимир Коваленко:
Точно я не знаю, но верю, что это возможно. Впрочем, при переводах это обычно не имеет значения, потому что знать все диалекты невозможно, и надо попросту использовать основной диалект, являющийся, как правило, государственным языком, на котором пишутся все документы.
В русском языке это не сильно развито, поэтому сложно даже привести подходящие примеры, а в других языках, говорят, историческая клановость накладывает очень сильный отпечаток на диалекты.
Навигация
Перейти к полной версии