Форум истории автоспорта > Разное

Конец света - с другой стороны?

<< < (6/15) > >>

Владимир Коваленко:
Все вредные процессы происходят от болезненности самолюбия, которое препятствует работе над ошибками и стремлению к совершенству.

Вильям:

--- Цитата: algot ---А я ярый фанат "Авторевю", не могу читать "За Рулем" с их "мацудами"
--- Конец цитаты ---

A propos, по-японски Mazda и будет "Мацуда". 

Владимир Коваленко:
Точнее, я так понимаю, прямая транскрипция с японского будет звучать как "Мацуда", а Mazda - английский вариант. Переводить с японского или корейского через английский - в принципе неправильно.
Лично я всё-таки предпочитаю "Мазду", но в любой принципиальный момент без особых проблем перейду на "Мацуду". Кстати, не будет ли правильным "Тоёда" вместо "Тойота"? Понятно, что входящий в моду перевод с английского "Мицубиши" вместо японского "Мицубиси" неправилен. Но самый характерный пример - с корейскими фирмами. В своё время фирма "Дэу" провела мощную рекламную кампанию с целью закрепления правильного перевода своего названия (вместо топорного "Дайву"), а вот "Хёндэ" этого делать не стала и в результате теперь известна как "Хёндай".
Фирма "Самсунг" на самом деле должна произноситься как "Самсон" (тот самый мифический герой).

Владимир Коваленко:
Загляните в программу "Евроспорта": http://www.eurosport.ru/tvschedule_clng15_day0.shtml. Там анонсируются трансляции с молодёжного чемпионата мира. Кстати, так он всегда и назывался - молодёжным. В настоящее время по-английски, по крайней мере, на "Евроспорте", его называют U20, то есть under 20 - "до 20 лет". Непрофессиональность людей, работающих с переводами, может привести к тому, что они просто-напросто не разберутся в сути явления и тупо начнут использовать английское название в той или иной форме. Скажем, вот так: чемпионат мира по футболу "ю-твенти". Посмотрим, смогут ли до этого докатиться.
А сейчас можно увидеть интересный момент: для составителей программы оказались сложными для перевода такие страны как Уругвай (цитата: "Футбол: Чемпионат мира до 20 лет Канада :США - URUGUAY"), Гамбия (Футбол: Чемпионат мира до 20 лет Канада :Австрия - GAMBIA), Литва (Баскетбол: Чемпионат мира до 19 лет :LITHUANIA - Франция), Сербия (Баскетбол: Чемпионат мира до 19 лет :Китай - SERBIA), Замбия (Футбол: Чемпионат мира до 20 лет Канада :ZAMBIA - Нигерия).

Вильям:

--- Цитата: Владимир Коваленко --- Точнее, я так понимаю, прямая транскрипция с японского будет звучать как "Мацуда", а Mazda - английский вариант. Переводить с японского или корейского через английский - в принципе неправильно.
Лично я всё-таки предпочитаю "Мазду", но в любой принципиальный момент без особых проблем перейду на "Мацуду". Кстати, не будет ли правильным "Тоёда" вместо "Тойота"? Понятно, что входящий в моду перевод с английского "Мицубиши" вместо японского "Мицубиси" неправилен. Но самый характерный пример - с корейскими фирмами. В своё время фирма "Дэу" провела мощную рекламную кампанию с целью закрепления правильного перевода своего названия (вместо топорного "Дайву"), а вот "Хёндэ" этого делать не стала и в результате теперь известна как "Хёндай".
Фирма "Самсунг" на самом деле должна произноситься как "Самсон" (тот самый мифический герой).

--- Конец цитаты ---

Абсолютно согласен. Именно это я и имел в виду. "МицубиШи" заставляет меня лезть на стену.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии