Форум истории автоспорта > Разное
Конец света - с другой стороны?
Владимир Коваленко:
О, я в разных местах написал уже несколько "трактатов" на тему использования "большого приза". Мне действительно этот перевод больше по душе, хотя иногда он звучит несколько неудобно.
Кристобаль Хунта:
--- Цитата: Владимир Коваленко --- И ты продал душу тёмному властелину?...
В своё время корпорация, название которой по-английски пишется Daewoo, провела на русскоязычном пространстве огромную рекламную компанию с тем, чтобы закрепить в умах людей правильный перевод - "Дэу" (а не "Дайву", "Даеву" и т.п.). Корпорация Hunday, видимо, решила не идти этим же путём, и правильный перевод мало кто знает.
Это проблема перевода не с оригинала, а с английской транскрипции. Сейчас происходит ещё один интересный процесс - закрепления перевода "Мицубиши", хотя сочетание sh в английской транскрипции японских слов передаётся звуком "ш".
--- Конец цитаты ---
А может Мицубиси тоже правильно.
Владимир Коваленко:
Именно "Мицубиси" правильно - я жестоко ошибся во втором из процитированных абзацев. Не как "ш", а как "с"!
Александр Кульчицкий:
--- Цитата: Владимир Коваленко --- О, я в разных местах написал уже несколько "трактатов" на тему использования "большого приза". Мне действительно этот перевод больше по душе, хотя иногда он звучит несколько неудобно.
--- Конец цитаты ---
Прошу прощения, но я или не читал твоего трактата на эту тему, или забыл об этом. Память у меня действительно неважная, и это не "поза", а факт. Володя, не мог бы ты напомнить, где я могу прочитать трактаты на эту тему.
Для меня, как, полагаю, и для Billy50, словосочетание "большой приз" ничуть не неудобно. Для тех, кто долго читал чешские и словацкие издания, это словосочетание вполне естественно. Это дело привычки.
Владимир Коваленко:
Я не помню, где и что я писал, но кратко могу повториться.
Историкам не удалось установить, как в автогонках появилось название Grand Prix. Упоминается гонка в По в 1901 (?) году, но то было всего лишь использование выражения Grand Prix, но никак не гонка этого формата, как обычно считают. Возможно, АКФ воспользовался опытом пятилетней давности и ввёл выражение в название гонки нового формата.
При переводе выражения надо учитывать, что составные заимствованные слова пишутся через дефис: Нью-Йорк, Монте-Карло, рахат-лукум. Поэтому и между двумя частями транскрибированного перевода должен быть дефис. Поскольку это составное слово с дефисом является именем нарицательным, раз оно означает часто повторяющееся явления с одинаковыми характеристиками, поэтому оно должно писаться с маленькой буквы: гран-при.
Неправильные варианты:
Гран-При
Гран-при
Гран При
Гран при
"Гран-При"
"Гран-при"
"Гран При"
"Гран при"
"гран-при"
Это транскрипция/транслитерация. Дословный перевод так и выглядит: "большой приз". Это тоже имя нарицательное по вышеуказанной причине, поэтому должно писаться с маленькой буквы. Но его надо заключать в кавычки, потому что прямое значение выражения "большой приз" - это любой приз больших физических размеров. На самом деле у выражения есть два значения: а) приз, необязательно имеющий большие размеры, но обязательно имеющий особый статус и иногда подкрепляемый солидным денежным вознаграждением; б) соревнование, главной наградой в котором является вышеописанный "большой приз".
Неправильные варианты:
Большой Приз
Большой приз
большой приз
"Большой Приз"
"Большой приз".
Можно коснуться использования переводов и французского выражения в разных языках, а также современного понимания выражений "большой приз" и "гран-при", но это уже отдельный разговор.
Навигация
Перейти к полной версии