Форум истории автоспорта > Разное

У кого что болит... (самоирония)

<< < (2/6) > >>

Сергей Сербин:
Да, смешно тут у нас иногда бывает...

Александр Кульчицкий:

--- Цитата: Владимир Коваленко --- В том-то и дело, что перекочевало не потому, что люди долго думали, взвешивали разные факторы, а "по понятиям". Время сейчас такое, но оно пройдёт, и признаки этому уже можно наблюдать в печати и на улицах.

--- Конец цитаты ---

Согласен, отдельные признаки есть, но гораздо чаще я наблюдаю обратное, причем русский язык переписывается даже на государственном уровне в законодательном порядке. Ни в коем случае не являюсь приверженцем многого из того, что происходит, но это естественный ход вещей: "все течет, все изменяется".

--- Цитата: Владимир Коваленко ---В советские времена грамота была в почёте, и люди стеснялись своих ошибок, поэтому в письмах или других рукописных текстах нередко извинялись за возможные ошибки, тем самым давая понять, что правила они всё-таки уважают, хотя и не всегда могут им следовать.

--- Конец цитаты ---

Не стал бы так категорично утверждать. Было очень по-разному.

--- Цитата: Владимир Коваленко ---Может быть, и тебе придумать какое-то стандартное примечание, например: "Перевод некоторых названий и имён мог быть выполнен с нарушениями правил русского языка. Автор с радостью рассмотрит любые замечания и поправки".

--- Конец цитаты ---

Ты знаешь, я очень часто обращался ко всем своим корреспондентам с посланием, аналогичным тому, которое ты предложил. В лучшем случае это послание имело разовый отклик, гораздо чаще - никакого. Кстати, Володя, ты достаточно давно получаешь наши переводы и мог уже заметить, что я достаточно "бережно" отношусь ко всем, кто принимал участие в работе над каждым переводом. Кроме автора перевода я, если это делал не автор и не я, всегда указываю, кто набирал текст, кто предоставлял оригинал, с которого делался перевод, кто принимал участие в правках текста. Конечно, если кто-то обращал внимание на одну-две опечатки, пару запятых, я не включал в свой список, но, смею тебя уверить, для себя я помню таких людей. Так вот, фамилий тех, кто помогал править текст ты мог увидеть, раз, два... и обчелся. Очень немногие соглашаютсяраться браться за работу корректора, полагая что труд переводчика гораздо интересней. Это я привык к этой работе и нахожу порой в ней свои прелести. И это не сморя на то, что с русским языком я был не в ладах чуть ли не с начальных классов - после пятого, точно. Только закончив учебный институт я понял, как много я потерял, считая, что точных наук, с которыми у меня почти никогда не было проблем, мне будет достаточно.

Александр Кульчицкий:

--- Цитата: NRK ---Да, смешно тут у нас иногда бывает...
--- Конец цитаты ---

Сергей, мне очень хочется узнать, что тебя так развеселило? У меня по этому поводу, пожалуй, обратное настроение.

Сергей Сербин:
У меня такое же, как у вас. Смешно оттого, что мы в любой теме можем
сползти к рацпредложениям, затрагивающим неприкасаемую сферу
личного.

Владимир Коваленко:
Так это я ещё высказываюсь обычно лишь по случаю. Если высказываться без случая, то большинство участников будут сильно обижены, потому что у всех есть слабые места, и достаточно их красочно перечислить без привязки к конкретным личностям, чтобы людям стало неприятно.
Чем важнее для человека личное, тем сложнее с ним окружающим.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии