Форум истории автоспорта > Разное
У кого что болит... (самоирония)
Владимир Коваленко:
Кстати, кто-то из переводиков (Андрей Краснов?) пишет именно "Формула Один". Я очень надеюсь на то, что у него есть веские на то основания. Но, боюсь, он не сможет объяснить это с выкладками из истории появления термина в оригинале и правил русского языка.
Я называю это "писать по понятиям". Есть правила, а есть понятия. "По понятиям" - это кому как нравится.
Редко кто в спорах по написанию тех или иных слов и названий первым же делом обращается к правилам. У каждого есть свои понятия, их и защищают.
Сергей Сербин:
--- Цитата: Владимир Коваленко ---Я называю это "писать по понятиям". Есть
правила, а есть понятия. "По понятиям" - это кому как нравится.
--- Конец цитаты ---
Вот-вот. Русский язык такой живой, гибкий, он оставляет столько
простора для творчества, что волей-неволей приходишь к мысли: а не
заменить ли мне такое-то правило? И сотни, тысячи людей намеренно
пишут вопреки правилам, умножая безграмотность. Вообще, аккуратно
следовать правилам и законам противно природе русского человека.
Владимир Коваленко:
Я не знаю, в аккуратности дело или просто в каких-то способностях. Почему у одних это получается само собой, а другим доставляет лишь мучения?
Но в любом случае надо уметь жить по правилам. Иначе нельзя. Иначе тебя жизнь будет бить по башке, пока не научишься. Или пока не отмучаешься окончательно.
Александр Кульчицкий:
--- Цитата: Владимир Коваленко --- [/size][/font]
Кстати, кто-то из переводиков (Андрей Краснов?) пишет именно "Формула Один". Я очень надеюсь на то, что у него есть веские на то основания. Но, боюсь, он не сможет объяснить это с выкладками из истории появления термина в оригинале и правил русского языка.
--- Конец цитаты ---
[/size][/font]
Совершенно верно, Андрей, а я такие вещи не правлю и даже не обсуждаю с автором перевода. Мне кажется, что ты мог обратьть внимание на тексты, где это написано по аналогии с написанием в оригинале, с которого делался перевод, хотя зачастую может это и противоречит правилам русского языка. Аналогичным образом к нам перекочевало написание Гран При, Формула 1 и т.п.
Почему я такие вещи не правлю и не обсуждаю - в основном из-за недостаточного знания русского языка. Но заниматься правками чужих переводов я начал в основном из-за ошибок в написании технических и спортивных терминов, потом понемногу пришлось заниматься и правками прочих мест текста, не оставлять же, например, неисправленной, элементарную опечатку.
Знаю, на аргумент типа "недостаточное знание русского языка" Володя скажет: не знаешь – не пиши, или не знаешь – учись. Но, во-первых, если я сейчас буду только учиться чтобы достичь необходимого уровня, многих переводов, которые я сейчас распространяю, вообще никто не увидит, во-вторых, я все-таки понемногу стараюсь учиться, причем очень часто на примерах, высказываниях, приводимых на этом форуме. Другое дело, что не всегда есть возможность применить полученные знания, не всегда находишь в себе силы указывать что-то автору перевода. Тем не менее, читая, временами и перечитывая отдельные темы форума, нахожу в этом плане для себя много полезных вещей, за что весьма признателен тем, кто берет на себя труд учить людей грамоте.Александр Кульчицкий38980,6235300926
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Александр Кульчицкий ---Совершенно верно, Андрей, а я такие вещи не правлю и даже не обсуждаю с автором перевода. Мне кажется, что ты мог обратьть внимание на тексты, где это написано по аналогии с написанием в оригинале, с которого делался перевод, хотя зачастую может это и противоречит правилам русского языка. Аналогичным образом к нам перекочевало написание Гран При, Формула 1 и т.п.
--- Конец цитаты ---
В том-то и дело, что перекочевало не потому, что люди долго думали, взвешивали разные факторы, а "по понятиям". Время сейчас такое, но оно пройдёт, и признаки этому уже можно наблюдать в печати и на улицах.
--- Цитата: Александр Кульчицкий ---Знаю, на аргумент типа "недостаточное знание русского языка" Володя скажет: не знаешь – не пиши, или не знаешь – учись. Но, во-первых, если я сейчас буду только учиться чтобы достичь необходимого уровня, многих переводов, которые я сейчас распространяю, вообще никто не увидит, во-вторых, я все-таки понемногу стараюсь учиться, причем очень часто на примерах, высказываниях, приводимых на этом форуме. Другое дело, что не всегда есть возможность применить полученные знания, не всегда находишь в себе силы указывать что-то автору перевода. Тем не менее, читая, временами и перечитывая отдельные темы форума, нахожу в этом плане для себя много полезных вещей, за что весьма признателен тем, кто берет на себя труд учить людей грамоте.
--- Конец цитаты ---
В советские времена грамота была в почёте, и люди стеснялись своих ошибок, поэтому в письмах или других рукописных текстах нередко извинялись за возможные ошибки, тем самым давая понять, что правила они всё-таки уважают, хотя и не всегда могут им следовать.
Может быть, и тебе придумать какое-то стандартное примечание, например: "Перевод некоторых названий и имён мог быть выполнен с нарушениями правил русского языка. Автор с радостью рассмотрит любые замечания и поправки".
Навигация
Перейти к полной версии