Форум истории автоспорта > Читальный зал
Библиотечные "находки"
Екатерина Акопова:
Ну Шенкен тут просто потому, что мне сама цитата нравится.
А шестидесятые мне нравятся полностью. Я тут уже поскачивала архивов с газетными статьями, Уокера в вашем переводе с удовольствием читаю (и не только его, конечно), книгу о Кларке потихоньку перевожу.
А за R & T была бы особенно благодарна. Уокер же именно там печатался.
Александр Кульчицкий:
--- Цитата: Екатерина Акопова ---Ну Шенкен тут просто потому, что мне сама цитата нравится.
А шестидесятые мне нравятся полностью. Я тут уже поскачивала архивов с газетными статьями, Уокера в вашем переводе с удовольствием читаю (и не только его, конечно), книгу о Кларке потихоньку перевожу.
А за R & T была бы особенно благодарна. Уокер же именно там печатался.
--- Конец цитаты ---
Уокера, допустим, перевожу не я. Я его только всего в библиотеке отксерокопировал, частично отсканировал, разослал для перевода (переводили Максим Куваев, Андрей Краснов, Станислав Альбертинский, Дмитрий Толстенев и др. товарищи), а после перевода правлю, оформляю и рассылаю. В 60-м Уокер еще не писал для журналов, начал году в 1967-м, но точного номера назвать не могу, поскольку в библиотеке есть "дыры". Может кто из москвичей поможет их заткнуть. Переведено много, но кое-что из переведенного еще не обработано и не рассылалось.
Сейчас Дмитрий Толстенев перевел книгу про Уокера и взялся за Парнелла, но я ещё до них не дошел. Надо закончить хотя бы с 1972-м.
Кларка видел на "Смаке", Роман Блынский дал на него ссылку в своей рассылке. Перенес его себе в "Ворд" и уже немного почиркал. Видел там и Володино замечание.
Александр Кульчицкий39995,0367361111
Екатерина Акопова:
А можно мне ознакомиться с правками? Думаю, было бы полезно для дальнейшего совершенствования
Александр Кульчицкий:
--- Цитата: Екатерина Акопова ---А можно мне ознакомиться с правками? Думаю, было бы полезно для дальнейшего совершенствования
--- Конец цитаты ---
Чуть позже, до этого мне хотелось бы узнать название оригинала и есть ли сканы с оригинала или текст на английском? Хочется посмотреть как выглядит в оригинале то, что переведено как "кулак задней подвески" и т.п. Есть несколько таких интересных для меня моментов.
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Александр Кульчицкий ---В течение достаточно долгого периода, с разной степенью интенсивности, я выкладывал здесь копии из журналов 30-х, 40-х, 50-х, 60-х, 70-х годов, но я так и не уяснил, что из выкладываемого пользуется спросом, что используется для работы, а не просто складывается в "сундук". В настоящее время я смотрю в библиотеке журналы конца-60-х, начала 70-х по той причине, что ими пользуются, их переводят - я это вижу. А в какой степени и для чего нужно остальное? Что дальше? Что об этом думают остальные члены и посетители форума?
--- Конец цитаты ---
Я не только "в сундук" складываю, но и активно пользуюсь ранними публикациями. Мой любимый период - до конца пятидесятых. Несколько разочаровал "Мотор Спорт", в котором практивески нет информации о соревнованиях местного масштаба, поэтому приходится обращаться к "Отокару" и "Мотору".
Навигация
Перейти к полной версии