Да, она у меня есть, и я даже её читал, но меня всегда смущал перевод названия. Я бы охарактеризовал его как неграмотный, хотя наверняка у Андрея Ларинина была какая-то идея. "Пиранья-клуб" - конструкция, не характерная для русского языка. Переводчик воспользовался транкрипцией, хотя, как мне кажется, нагляднее было бы перевести как "Клуб пираний". А раз так, то остаются сомнения в грамотности всего перевода, поэтому иметь оригинал будет полезно.